Traducerea in limba română a romanului Last Orders de G. Swift: încercarea traducătorului de a rămâne fidel originalului
The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original
Author(s): Irina-Ana DrobotSubject(s): Literary Texts
Published by: Editura Universităţii Vasile Goldiş
Keywords: foreignness; creative translation; dialect; étrangeté; traduction créative; dialecte; străin; traducere creativă; dialect
Summary/Abstract: The purpose of this paper is to examine the way in which Graham Swift’s novel Last Orders was translated into Romanian. How much can they keep faithful to the original? To what extent is a faithful translation possible, without it sounding odd? Is the result of their work convincing, in terms of decoding and communicating the author’s message? Keeping ‘a foreign flavour to it’ is inevitable, as we deal with two different cultures, and is, in fact, according to Wilhelm von Humboldt, a sign of a good translation, as long as the reader does not feel the ‘foreignness’ but feels the ‘foreign’.
Journal: Studii de Ştiinţă şi Cultură
- Issue Year: VIII/2012
- Issue No: 04
- Page Range: 151-158
- Page Count: 8
- Language: English