Rendering ἀ-privativum in the Old Bulgarian Translation of Gregory the Theologian’s Oratio XXXIX (CPG 3010.39) Cover Image
  • Price 6.00 €

Предаване на ἀ-privativum в старобългарския превод на Oratio XXXIX (CPG 3010.39) на Григорий Богослов
Rendering ἀ-privativum in the Old Bulgarian Translation of Gregory the Theologian’s Oratio XXXIX (CPG 3010.39)

Author(s): Lora Taseva
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies
Published by: Кирило-Методиевски научен център при Българска академия на науките
Keywords: Old Bulgarian translations; homilies; Greek-Slavonic correlates; individual translation style; Old Bulgarian lexicography.

Summary/Abstract: The article studies the Old Bulgarian parallels of the Greek words with ἀ-privativum in the translation of Gregory the Theologian’s Oratio XXXIX, which was made in the first third of the 10th century. The correlates are systemized and considered in the context of other translated works of the early period of the Slavonic written heritage, on the basis of the data reflected in Slovník jazyka staroslověnského and its Řecko-staroslověnský index as well as in other 18 dictionaries to sources they do not cover. The comparative analysis offered allows for generalizations and conclusions in two directions. On the one hand, the material of Oratio XXXIX enlarges the list of translation correlates for words with ἀ-privativum with Greek words not registered for the period and their transponents as well as with non-filed counterparts of registered Greek lexemes. Some of these enrich the known word-formation nests with new derivates while others add non-witnessed stems to the translation paradigm. They all broaden the knowledge of the translation potentials of the literary language whose norm is still in a process of construction. On the other hand, some peculiarities are revealed, which could well be interpreted as local or individual translation markers: a) a relatively large number of correlates with preposition без or prefix без- in relation to those with не-, which is related with the Preslav origin of the translation; b) several transponents which do not belong to the word-formation nests which are habitual to the given Greek stems and which, at this stage, seem to be unique translation decisions; c) a relatively frequent usage of substantivated active participles (more often present ones) which are correlates of Greek participles, adjectives or adverbs, but are rendered by adjectives, present or past passive participles in the other texts observed.

  • Issue Year: 2024
  • Issue No: 1
  • Page Range: 49-66
  • Page Count: 18
  • Language: Bulgarian
Toggle Accessibility Mode