GENDERED LANGUAGE AND TRANSLATION IN THE SERMONS OF MAURICE DE SULLY
GENDERED LANGUAGE AND TRANSLATION IN THE SERMONS OF MAURICE DE SULLY
Author(s): Beata Spieralska-KasprzykSubject(s): Christian Theology and Religion, Gender Studies, Historical Linguistics, Translation Studies
Published by: Instytut Tomistyczny
Keywords: Medieval sermons; medieval translations; feminatives;
Summary/Abstract: The paper presents two different linguistic strategies for addressing the problem of gender in medieval preaching to the lay public. While the Latin version of the Maurice de Sully’s sermons uses, in general, the inclusive masculine gender, the vernacular versions feature several feminatives. The said difference is studied from the broader perspective of the relationship between the three versions of Maurice de Sully’s collection of sermons: the Latin text and its two vernacular adaptations. One of these is presented in the manuscripts of the so-called “A family”, the other in the manuscripts of the “B family”. The analysis also showcases some results that the transition from Latin to the vernacular had on the linguistic representation of the world.
Journal: Przegląd Tomistyczny
- Issue Year: 2023
- Issue No: XXIX
- Page Range: 79-87
- Page Count: 9
- Language: English