PECULIARITIES OF TRANSLATION OF MULTI-WORD CZECH OIKONYMS WITH THE PREPOSITION “NA” INTO RUSSIAN
(USING LINGUISTIC CORPORA) Cover Image

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МНОГОСЛОВНЫХ ЧЕШСКИХ ОЙКОНИМОВ С ПРЕДЛОГОМ «NA» НА РУССКИЙ ЯЗЫК (С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОРПУСОВ)
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF MULTI-WORD CZECH OIKONYMS WITH THE PREPOSITION “NA” INTO RUSSIAN (USING LINGUISTIC CORPORA)

Author(s): Aneta Čermáková, Simona Koryčánková, PETR OLŠÁK
Subject(s): Comparative Linguistics, Western Slavic Languages, Eastern Slavic Languages, Philology
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: multi-word oiconims with prepositions; internet; Czech National Corpus; National Corpus of the Russian Language; data; frequency; analyzis; interpretation;

Summary/Abstract: The object of our study is one of the types of toponyms — oikonyms — names of settlements/towns, which representin every language a specific group of words characterized by a close connection with the historical, everyday, and culturalheritage of a nation or country. In Czech, multi-word oikonyms with structures that include various prepositions (nad, pod,u, v) represent a productive and numerous group of toponyms, while in Russian there is only one model of multi-wordoikonyms (на-реке — “on the river”). Following the comparative aspect of the analysis, based on the data from themonolingual corpora of the Czech National Corpus and National Corpus of the Russian Language, we determined the fre-quency of use of multiword oikonyms with the preposition na in Czech and Russian. Then, using examples of data from thebilingual parallel corpora of the Czech National Corpus (InterCorp v15) and National Corpus of the Russian Language, weexamined the Russian translations of the oikonyms Lysá nad Labem and Kamýk nad Vltavou from the book Osudy dobréhovojáka Švejka za světové války with the preposition na.

  • Issue Year: 2024
  • Issue No: 186
  • Page Range: 181-194
  • Page Count: 14
  • Language: Russian
Toggle Accessibility Mode