„Ja” odnalezione Wybrane językowe wyznaczniki obrazu narratora we francuskim przekładzie Baltazara Sławomira Mrożka
The ’I’ Rediscovered. Selected Linguistic Determinants of the Narrator in the French Translation of Sławomir Mrożek’s Baltazar
Author(s): Magdalena MituraSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: literary translation; translation dominant; first‑person autobiography; narrator’s perspective
Summary/Abstract: The article is grounded in the conviction that linguistic means used to model the authorial “I,” which evade systemic interpretations, are crucial for the autobiography and can be considered its translation dominant. The comparative analysis focuses on the phenomena constructing the narrator’s perspective in the Polish original and the translator’s decisions which resulted in a shift in the French version. The translator’s interference, involving the sentence syntax, inclusive and exclusive forms of pronouns, or the neutralization of the grammatical category of the person (through changed realization of semantic functions or abandoning of non‑finite verbal forms) all modify the narrator’s relation, in the act of writing, to the world of words in statu nascendi but also, primarily, to the factual world of memories.
Journal: Między Oryginałem a Przekładem
- Issue Year: 2012
- Issue No: 18
- Page Range: 349-363
- Page Count: 15
- Language: Polish