Translator as the mediator of the third culture. Xenisms in the French translation of
Po wyzwoleniu… (1944–1956) by Barbara Skarga Cover Image
  • Price 4.50 €

Tłumacz jako mediator trzeciej kultury. Ksenizmy we francuskim przekładzie Po wyzwoleniu… (1944–1956) Barbary Skargi
Translator as the mediator of the third culture. Xenisms in the French translation of Po wyzwoleniu… (1944–1956) by Barbara Skarga

Author(s): Magdalena Mitura
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Summary/Abstract: The paper discusses translation techniques used by Maryla Laurent to transpose Russian insertions depicting the realities of the gulag, presented by Barbara Skarga in her memories from the Soviet forced‑labour camp, into French. Comparative analyses have been focused on three groups of phenomena. The first group includes names of functions in the camp: narkom, chleborez, nariadczik. The second group includes types of prisoners, such as e.g. stukacz, dochodiaga, urkaczka. The third group includes lexical items referring to the daily life of zeks (gulag prisoners), e.g. zaczoty, tufta, pieriewospitanije.Different political circumstances determine different paradigms for the interface betweenthe original and target language, and the Russian language. While the borderline between theworlds of Soviets and Poles was, nolens volens, very harsh, contacts between Soviets and theFrench were of different nature, not backed by the collective experience of the nation. Thisfact determines different impact of the alienation effect in the texts, and consequently leads tosignificant divergence in the reception of foreign insertions.

  • Page Range: 139-148
  • Page Count: 10
  • Publication Year: 2016
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode