Przestrzenie przekładu T. 1
Spaces of translation Vol. 1
Contributor(s): Jolanta Lubocha-Kruglik (Editor), Oksana Małysa (Editor)
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: artistic translation; specialist translation; interlinguistic transfer
Summary/Abstract: The present monograph is devoted in full to the issues of translation. The articles are the outcome of academic reflection upon the problems of interrelations between language and culture, upon the phenomenon of intercultural transfer, upon the functioning and reception of translated texts. The research results presented here take into consideration various methodological and ideational approaches. The volume is intended for both theoreticians and professional translators, as well as for all those who are interested in this area of study.
Series: Językoznawstwo
- E-ISBN-13: 978-83-226-3040-2
- Print-ISBN-13: 978-83-226-3039-6
- Page Count: 270
- Publication Year: 2016
- Language: Russian, Polish
Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie
Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie
(What disturbs us in translation or once again on barriers in translation)
- Author(s):Jolanta Lubocha-Kruglik
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:13-29
- No. of Pages:17
- Summary/Abstract:The article presents issues affecting the quality of translation. They are usually referred to as language and cultural barriers. Language barriers are most frequently connected with grammatical difficulties between languages while cultural barriers are understood as differences between languages resulting from the widely understood cultural differences. Occurrence of language barriers in translation leads to certain semantic shifts observed at many levels: axiological, pragmatic, cognitive, mental and others.The article also emphasises the fact that frequently translation problems start already in the mother tongue. They are caused by wrong interpretation of the meaning of a text or its fragment. In addition, using incorrect meaning of words, lack of language precision as well as stylistic and punctuation carelessness pose another problem.
- Price: 4.50 €
Tłumacz w roli twórcy, twórca w roli tłumacza
Tłumacz w roli twórcy, twórca w roli tłumacza
(Translator as an author, an author as a translator)
- Author(s):Anna Fimiak-Chwiłkowska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:31-38
- No. of Pages:8
- Summary/Abstract:The literary translation due to its complexity and multidimensionality is undoubtedly a considerable challenge for a translator, who each time puts his own competences to the test. An interesting aspect in this context is the look at the characteristics of a translator of literary texts, who is also an author. The aim of this considerations is to sketch in the phenomenon of a poet‑translator on an example of an eminent translator of Polish literature into German – Henryk Bereska. The starting point are the considerations constituted on intertextual theories, that in a broader context imply questions not only about a peculiarity of transposition process of a work of an author by a poet‑translator, but also in the context of relationships between their own work versus translation of a work of another poet about its influence on translation poetics. In terms of this paper the most important is the question about existence of intertextual elements between the work of a poet‑translatorand his translations work of another poet. The object of analysis are selected poems by Henryk Bereska and his translations into German of lyrics by Tadeusz Różewicz.
- Price: 4.50 €
Cenzura a przekład
Cenzura a przekład
(Censorship and translation)
- Author(s):Anna Paszkowska-Wilk
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:39-46
- No. of Pages:8
- Summary/Abstract:The article is devoted to the phenomenon of political censorship in the Polish cinematography from the perspective of a film translator. The conclusions presented in the article have been drawn on the basis of an analysis of translations of Polish films into Russian done by means of subtitles, dubbing and the voice over technique. In order to evade limitations imposed by the ruling political party translators used various techniques which significantly influenced a final version of the translator’s work (i.e. film). Understanding implicitly presented threads of the plot allows for correct interpretation of the work in which a part of the meaning is hidden or indirectly presented through e.g. metaphors, symbols or music. The author also emphasises that the film is an art form in which information included in its each layer plays an important role in understanding meaning of the whole work.
- Price: 4.50 €
(Nie)poprawność polityczna w nauczaniu tłumaczenia (konfrontacja angielsko‑polska)
(Nie)poprawność polityczna w nauczaniu tłumaczenia (konfrontacja angielsko‑polska)
(Political (in)correctness in teaching translation (English‑Polish confrontation))
- Author(s):Ilona Delekta
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:47-58
- No. of Pages:12
- Summary/Abstract:The article is devoted to the issue of political correctness in English and Polish as well as in language teaching, particularly in teaching translation. The considerations presented here are based on Polish and English literature (the term English literature refers to publications by English native speakers), as well as on the author’s experience as a teacher and translator. Certain sociocultural differences affecting the approach to this issue in both languages have been indicated. Due to complex and dynamic nature of the discussed issue, the article focuses only on selected language aspects which might cause problems with correct interpretation of the source text or its appropriate translation into Polish. Numerous examples, mainly from English, illustrate problems encountered by the translator and show how certain some assumptions of the political correctness in certain contexts can lead to absurd situations, misunderstandings or even identity loss.
- Price: 4.50 €
Carnival world of crime stories in Polish translations
Carnival world of crime stories in Polish translations
(Karnawałowy świat kryminałów Borysa Akunina w polskich przekładach)
- Author(s):Oksana Małysa
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:61-71
- No. of Pages:11
- Summary/Abstract:The theory of carnivalisation in Bachtin’s approach, including certain cultural phenomena, is also reflected in translatology research. The article focuses mainly on the repertoire of linguistic devices related to the carnival, they include elements related to the identity change and a grotesque concept of the human body. Insults, curses and combination of components belonging to various style variations are also analysed from the same angle. The purpose of this article is the presentation of carnivalisation symptoms in the Boris Akunin’s criminal trilogy about the adventures of the nun Pelagia as well as describing specificity of translation techniques applied in translating the trilogy into Polish.
- Price: 4.50 €
Tłumaczenia tytułów filmów z Jamesem Bondem na język francuski, niemiecki i polski
Tłumaczenia tytułów filmów z Jamesem Bondem na język francuski, niemiecki i polski
(The title translations of the James Bond films into French, German and Polish)
- Author(s):Grzegorz Gwóźdź, Piotr Mamet, Elżbieta Pawlikowska-Asendrych, Beata Rusek, Andrzej Skwara, Małgorzata Gola-Brydniak
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:73-88
- No. of Pages:16
- Summary/Abstract:The following article aims at the comparative analysis of the linguistic aspects of the movie title. The authors of the article analyzed 24 James Bond movie titles. The analysis includes the analysis of the relation between the original English titles and their counterparts in French, German and Polish. The research showed that the translators worked according to three patterns that are shown in the article. The authors also came to the conclusion that the translators of the analyzed titles mostly aimed at the functionality of translation.
- Price: 4.50 €
Śladami kultury i obyczaju – o aluzji socjo‑kulturowej w przekładzie
Śladami kultury i obyczaju – o aluzji socjo‑kulturowej w przekładzie
(On the trail of the culture and customs – the socio‑cultural allusions in translation)
- Author(s):Katarzyna Sadowska-Dobrowolska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:89-103
- No. of Pages:15
- Summary/Abstract:The article is devoted to reflection on ways of translating socio‑cultural allusions. The difficulties discussed centered around a number of issues, among which the most important are: analysis of translation of allusive content and its effects and attempt to answer the question about the possibility of developing a universal method of translation allusions.Diversity of allusive references and unlimited possibility of introducing them to the text make the adoption of a single model of translating socio‑cultural allusions impossible: each caseis different in terms of type of allusions, the method of its introduction and the interpretationof its meaning. Therefore, the key to systematize the activities in the process of translating allusion may be moving methodological reflection on a more general level of relations between evocation, text and recipient. Any socio‑cultural allusion on the one hand it is interfacing with the text, which has been introduced, on the other hand provided the renovation is the potential visibility in the process of receiving. The relational approach to socio‑cultural references allows, in the initial phase of translation, to determine their importance (significance) and readability (visibility). The analysis of the relation allusion‑textallows identify and assess the status of specific allusions in relation to formal and narrative structure of the text. The question of readability concerns while the relation text – recipient. Its analysis can determine the status of allusions in the hierarchy of translation: the clearer allusion to the recipient source and – potentially – the target, its “saving” in translation seems to be more important. The proposed classification of socio‑cultural references can serve to systematize the process of translation and to facilitate the process of finding concrete solutions of translation. The practical illustration of reflections on the factors determining the treatment of allusions in translation and reflection on the existence of a system of rules translations were made comparative analysis of selected examples taken from three versions of the translation of the French comic Tour de Gaule d’Asterix, René Goscinny and Albert Uderzo (1965.) made by Jolanta Sztuczyńska (1992.) and Jaroslaw Kilian (1998. and 2011.) on request Egmont Publishing.
- Price: 4.50 €
Russian translations of comtesse de Ségur prose writings: adaptation strategies
Russian translations of comtesse de Ségur prose writings: adaptation strategies
(Rosyjskie przekłady prozy hrabiny de Ségur: strategie adaptacji)
- Author(s):Kiriłł Czekałow
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:105-115
- No. of Pages:11
- Summary/Abstract:The article explores the character of Russian translations of writings of a famous female writer comtesse de Ségur (nee S.F. Rostopchina): Les Malheurs de Sophie, Le GénéralDourakine and others. Along with the influence of some general ideas of translation, typical for Russian translators of 19th century, the Russian versions of such her texts can attest a general incline towards elimination of a certain stylistic «аtticism» of comtesse de Ségur. Some of the translators actually tried to convey the «bifocalism» of her works, when Russian reality and even Russian toponyms can sometimes come to be seen in the image of French province.
- Price: 4.50 €
Praesens historicum pragmatics in Russian literary translation
Praesens historicum pragmatics in Russian literary translation
(Pragmatyka praesens historicum w rosyjskim przekładzie artystycznym)
- Author(s):Anastazja Urża
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:117-126
- No. of Pages:10
- Summary/Abstract:When interpreting an English narrative, Russian translator does not have to stick to the Sequence of Tenses rule, and so he finds himself in the situation of linguistic choice: he can prefer either past narrative or present historicum verb form. Studying Russian translations in this aspect, we can take into the account ‘the addressee factor’, i.e. the pragmatic role ofpraesens historicum in a text, its influence on the reader. Comparing Russian interpretationsof the English texts in different genres, we can see that the choice of verb forms is influencedby the overall pragmatic strategy chosen by a translator. As the analysis shows, this strategyinduces the translator to make praesens historicum forms interact with some other linguisticmeans also helping to grasp the reader’s attention to the narrated events.
- Price: 4.50 €
Obraz młodości w rosyjskim przekładzie Pornografii Witolda Gombrowicza
Obraz młodości w rosyjskim przekładzie Pornografii Witolda Gombrowicza
(Picture of youth in the Russian translations of Pornography by Witold Gombrowicz)
- Author(s):Maja Kosioł
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:127-137
- No. of Pages:11
- Summary/Abstract:The aim of the article is to present the results of the reconstruction of the selected aspects of the language picture of the youth in the original text and Russian translations of the novel Pornography by Witold Gombrowicz. The contrast between immaturity and maturity is one of the most important motives in Pornography and it consitutes the main axis of the novel. The purpose of the analysis is to verify the hypothesis that in spite of the close genetic relationship between Russian and Polish languages the pictures of youth in the original text and translations of the novel are different, which is the result of the translators’ choices and ofthe difference in the pictures of youth encoded in both languages. The theoretical basis of thework is constituted by the assumption that a translator creates a new linguistic reality based on the linguistic and cultural means encoded in a given language that he has at his disposal. As a result the notions traditionally reserved for semantics and cultural linguistics can and should be used in the translation studies.
- Price: 4.50 €
Tłumacz jako mediator trzeciej kultury. Ksenizmy we francuskim przekładzie Po wyzwoleniu… (1944–1956) Barbary Skargi
Tłumacz jako mediator trzeciej kultury. Ksenizmy we francuskim przekładzie Po wyzwoleniu… (1944–1956) Barbary Skargi
(Translator as the mediator of the third culture. Xenisms in the French translation of
Po wyzwoleniu… (1944–1956) by Barbara Skarga)
- Author(s):Magdalena Mitura
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:139-148
- No. of Pages:10
- Summary/Abstract:The paper discusses translation techniques used by Maryla Laurent to transpose Russian insertions depicting the realities of the gulag, presented by Barbara Skarga in her memories from the Soviet forced‑labour camp, into French. Comparative analyses have been focused on three groups of phenomena. The first group includes names of functions in the camp: narkom, chleborez, nariadczik. The second group includes types of prisoners, such as e.g. stukacz, dochodiaga, urkaczka. The third group includes lexical items referring to the daily life of zeks (gulag prisoners), e.g. zaczoty, tufta, pieriewospitanije.Different political circumstances determine different paradigms for the interface betweenthe original and target language, and the Russian language. While the borderline between theworlds of Soviets and Poles was, nolens volens, very harsh, contacts between Soviets and theFrench were of different nature, not backed by the collective experience of the nation. Thisfact determines different impact of the alienation effect in the texts, and consequently leads tosignificant divergence in the reception of foreign insertions.
- Price: 4.50 €
Tłumacz wobec historii – elementy kulturowe w przekładzie powieści Draga Jančara Widziałem ją tej nocy
Tłumacz wobec historii – elementy kulturowe w przekładzie powieści Draga Jančara Widziałem ją tej nocy
(Translators to History – cultural elements in the interpretation of Drago Jančar’s novel entitled To noč sem jo videl)
- Author(s):Monika Gawlak
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:149-160
- No. of Pages:12
- Summary/Abstract:The article concerns the novel To noč sem jo videl by a slovenian author Drago Jančar and the interpretation of culturally marked elements in Joanna Pomorska’s Polish translation. In the majority of such elements, the translator peels the strategy of foreignisation. It seems to be, that despite the intention of preserving foreignity of the work (intentio operis by Eco) related to the historical context, it is unable to be fully readable for a Polish reader. The less accessible remains the novel’s clearing level concering operations of national liberation taking place in The Kingdom of Yugoslavia at the end of the Second World War. The only actual reading of the novel takes place only in more individual, personal, less historical and national perspective.
- Price: 4.50 €
Z problemów opisu słownictwa specjalistycznego: „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko‑polska sonda słownikowa”
Z problemów opisu słownictwa specjalistycznego: „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko‑polska sonda słownikowa”
(On the problems of description of specialist vocabulary: „Diplomacy and politics. Russian‑Polish dictionary survey”)
- Author(s):Ewa Białek
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:163-175
- No. of Pages:13
- Summary/Abstract:The article deals with the problem of lexicographic description of vocabulary related to the area of foreign affairs. Based on the study “Diplomacy and politics. Russian‑Polish dictionary survey”, the author shows major problems faced by a lexicographer. The analysed lexemes belonging to two different linguistic systems can take different meanings or values, be new (foreign) either in the same way or to a different degree for these systems. New meanings of lexemes – see: шерп (шерпа)/szerpa – demand introducing definitions or additional descriptive data to the dictionary entry. As the research proves, constant development of the official variation of language makes it necessary to reconceptualise existing descriptions of certain lexemes or their combinations.
- Price: 4.50 €
W poszukiwaniu rosyjskich odpowiedników przekładowych polskich terminów cywilnoprawnych z zakresu orzeczeń w postępowaniu cywilnym
W poszukiwaniu rosyjskich odpowiedników przekładowych polskich terminów cywilnoprawnych z zakresu orzeczeń w postępowaniu cywilnym
(Searching for Russian translation equivalents of Polish civil law terminology used
in civil proceeding judgments)
- Author(s):Teresa Zobek
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:177-187
- No. of Pages:11
- Summary/Abstract:This article is devoted to the civil law terminology in Polish and their Russian equivalents in the area of judgments given in the civil proceeding by the courts of the first instance. The discussed terminology includes the terms such as: wyrok – решение суда, nakaz zapłaty w postępowaniu nakazowym – судебный приказ в приказном производстве, nakaz zapłaty w postępowaniu upominawczym – судебный приказ в напоминательном производстве, nakaz zapłaty w elektronicznym postępowaniu upominawczym – судебный приказ в электронном напоминательном производстве, europejski nakaz zapłaty – европейский судебный приказ, postanowienie co do istoty – решение суда, postanowienie – определение суда. It is emphasised that searching for Russian equivalents in this area is a difficult time‑consuming process, particularly in the current ‘terminological chaos’ in the Polish‑Russian terminology related to the language of law and legal terminology. The best method of finding adequate equivalents in translation is a confrontation of parallel texts which has also been applied in this article.
- Price: 4.50 €
Odpisy aktów stanu cywilnego w polsko‑rosyjskiej konfrontacji przekładowej
Odpisy aktów stanu cywilnego w polsko‑rosyjskiej konfrontacji przekładowej
(Polish and Russian copies of civil registration certificates: a comparative translation analysis)
- Author(s):Anna Podstawska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:189-200
- No. of Pages:12
- Summary/Abstract:The aim of the article is to present results of a comparative analysis of Polish and Russian copies of civil registration certificates. The analysis revealed differences between Polish and Russian documents at various levels of text organization. Knowledge of these differences may be useful, for instance, to translators due to increasing the level of their genre competence. Anticipation of potential translation problems and providing solutions to them before they occur can optimize the process by reducing translation time and improving translation quality. The article also emphasises the need for confrontation of different legal systems as well as parallel texts functioning in those systems.
- Price: 4.50 €
Rodzaje kontratypów w polskim prawie karnym i specyfika ich przekładu na język rosyjski
Rodzaje kontratypów w polskim prawie karnym i specyfika ich przekładu na język rosyjski
(Kinds of contratypes in Polish criminal law and the specificity of their translation into Russian)
- Author(s):Dariusz Gancarz
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:201-208
- No. of Pages:8
- Summary/Abstract:The article is devoted to countertypes, i.e. typical situations (circumstances) which always exclude criminal lawlessness of an act, and sometimes also any other kind of lawlessness. The term ‘countertype’, used in the legal language, was coined by Vladislav Volter, who introduced this concept into the Polish criminal law. What is more, in certain legal systems this term does not exist, and the equivalent institution is called a circumstance excluding either crime or lawlessness and penalty (in Russia: oбстоятельства, исключающие преступность деяния).The article presents the classification of the countertypes in the Polish criminal law and provides brief descriptions of both legal and non‑legal examples of countertypes as well assome suggestions of how to translate them into Russian and presents the assessment of the suggested options. Additionally, the article also refers to the criminal law of the Russian Federation and the regulation related to countertypes in the Russian penal code.
- Price: 4.50 €
Translacja tekstu religijnego – przekaz doświadczenia duchowego. Twórczość przekładowa świętych Niła Sorskiego i Paisjusza Wieliczkowskiego
Translacja tekstu religijnego – przekaz doświadczenia duchowego. Twórczość przekładowa świętych Niła Sorskiego i Paisjusza Wieliczkowskiego
(Translation of religious text – transmission of spiritual experience. The translation work of saints Paisius Velichkovsky and Nil Sorsky)
- Author(s):Józef Kuffel
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:209-221
- No. of Pages:13
- Summary/Abstract:Basic issues1. The meaning of the writer’s function in the culture of Old Rus’2. Kirillo‑Belozersky Monastery as one of the main writing centers of the 15th century3. St. Nil Sorsky’s translation of Sinodik or prayer for the dead of St. Cyril of Jerusalem4. The rules concerning editing and correction of old translations of saints’ lives of the first millennium of Eastern Christianity – in St. Nil Sorsky’s Sobornik5. St. Maximus the Greek’s programme of renewal of the community of Orthodox Greeks and Slavs based on the patristic heritage6. Translation work of St. Paisius Velychkovsky and the revival of Orthodoxy in the second half of the 18th century7. The new translation of The Ascetical Homilies of St. Isaac the Syrian by St. Paisius Velichkovsky.
- Price: 4.50 €
Rola paratekstu w czeskim oraz angielskim przekładzie Pół wieku dziejów polski Andrzeja Paczkowskiego
Rola paratekstu w czeskim oraz angielskim przekładzie Pół wieku dziejów polski Andrzeja Paczkowskiego
(The Role of Paratext in the Czech and English Translation of History Book Pół wieku dziejów Polski by Andrzej Paczkowski)
- Author(s):Ludmila Lambeinová
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:223-232
- No. of Pages:10
- Summary/Abstract:The history book Pół wieku dziejów Polski by Andrzej Paczkowski was translated to Czech by Petruška Šustrová (Paczkowski, A., Půl století dějin Polska 2000). The book wastranslated to English by Jane Cave (Paczkowski, A., The Spring Will Be Ours. Poland and thePoles from Occupation to Freedom 2003). As the source language text was written originallyfor Polish readers, some culture bound items may not be obvious to foreign readers. Thus theAmerican edition contains these elements of the paratext: Preface by Author, Appendixes andBibliography of English‑Language Work on Recent Polish History etc. In the Czech edition,only Bibliography and Preface translated from Polish could be found, however that is nota recommended solution. Because of the lack of paratext in the Czech translation, the Czechtranslation does not seem to take into account its readers.
- Price: 4.50 €
Method of Natural Critical Learning Environment as a Means of Improving the Quality of Translator Training
Method of Natural Critical Learning Environment as a Means of Improving the Quality of Translator Training
(Metoda naturalnego krytycznego środowiska edukacyjnego jako narzędzie podwyższenia kwalifikacji tłumaczy)
- Author(s):Julia Rastorgujewa
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:233-241
- No. of Pages:9
- Summary/Abstract:The study examines the feasibility of using the method of Natural Critical Learning Environment (Ken Bain), bringing together the principle of active learning and techniques ofcritical thinking development. As part of the study, the students of the study programme “Translation and Interpreting” of Baltic International Academy handle socially important projects related to translation of authentic texts and aimed at creating a Natural Learning Environment. The idea of translation of authentic texts is not a new concept.The comparison of the translation process during the standard in‑class session and creatinga Natural Learning Environment allows us to formulate the following benefits to attractstudents to work in real translation projects: social and personal values (a great sense of socialbelonging); intercultural values (a deeper study of the culture of target languages and culturalissues of translated texts to improve the translation quality); linguistic interaction and improving language skills (a more active role of students in the training process to improve the translation quality); authentic translation difficulties (feeling the taste of real translation problems and attempts to solve them); the value of the actual fruits of their labour.Even the interim results of the study convince us that the creation of Natural LearningEnvironment within the process of translation training helps to improve the quality of training, the quality of translated materials, to stimulate and to motivate students to master their translation competence.
- Price: 4.50 €
Asar Eppel (1935–2012) – a word about a writer and translator
Asar Eppel (1935–2012) – a word about a writer and translator
(Asar Eppel (1935–2012) – słowo o pisarzu i tłumaczu)
- Author(s):Tadeusz Borucki
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:245-253
- No. of Pages:9
- Summary/Abstract:The paper presents a literary biography of the recently deceased writer and translator. Asar Eppel translated into Russian works of such writers and poets as: Petrarch, Boccaccio, Brecht, Kipling and Singer, but it is his renditions of Polish poetry and prose, encompassing works from baroque to the 21st century, that constitute a special part of his legacy. Thanks to Asar Eppel Russian readers have had an opportunity to get acquainted with the prose of Sienkiewicz and Schulz and poetry of Tuwim, Gałczyński, Grochowiak, Różewicz, Wojtyła and Szymborska. In Russia Eppel is also appreciated as a writer. His three collections of short stories and a collection of essays are characterized by an unusually wide variety of literary devices.
- Price: 4.50 €
Tadeusz Boy‑Żeleński jako tłumacz tekstów filozoficznych
Tadeusz Boy‑Żeleński jako tłumacz tekstów filozoficznych
(Tadeusz Boy‑Zeleński as a translator of philosophical texts)
- Author(s):Barbara Brzezicka
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:255-265
- No. of Pages:11
- Summary/Abstract:In this paper we try to present Tadeusz Boy‑Żeleński as a translator of philosophy. First of all, we try to define philosophical translation as such, placing it rather among scientific writings than literary works. Some norms and criteria determined for example by Polish philosopher Roman Ingarden are then explained. Finally, we present Boy‑Żeleński’swork as a translator, its reception in Poland, as well as some critical texts. In the last part his translation of Discourse on Method (being the most “philosophical” and the least “literary” among his translations of French philosophy) is thouroughly analysed, so as to show its strong and weak points.
- Price: 4.50 €