Przestrzenie przekładu T. 3
Spaces of translation Vol. 3
Contributor(s): Jolanta Lubocha-Kruglik (Editor), Oksana Malysa (Editor), Gabriela Wilk (Editor)
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: translation
Series: Językoznawstwo
- E-ISBN-13: 978-83-226-3561-2
- Print-ISBN-13: 978-83-226-3560-5
- Page Count: 312
- Publication Year: 2019
- Language: Russian, Polish
Eyetracking jako poszerzenie translatorycznej perspektywy badawczej Płużyczka
Eyetracking jako poszerzenie translatorycznej perspektywy badawczej Płużyczka
(Eye Tracking – the Way to Expand the Research Perspective in Translation Studies)
- Author(s):Monika Płużyczka
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:13-28
- No. of Pages:16
- Keywords:translation studies; new research perspectives; eye tracking;mental processes;
- Summary/Abstract:The paper presents the eye tracking method as an innovative way to extend the boundaries of the research possibilities and our knowledge about translation. Eye tracking consists in registration of eye movements and the analysis of eye movement parameters during information perception and processing. The method is based on the assumption that eye movement parameters are indicators of particular mental processes involved in the translation task. The author shows possibilities of eye tracking by providing various experimental results and their interpretation, as well as by pointing out the parameters the analysis of which leads to translation-relevant outcomes. In the article the last findings are also presented: “spatial saccadic movements”, i.e. saccades directed beyond the stimulus. The reasons for that kind of movements proved to be highly interesting: they are related to the use of long-term memory. The author of the article also presents verification of the implemented parameters and examination of various analytical units. Such vast procedure made it possible to determine the analysis of which units and parameters provided the most reliable and revealing results. Moreover, the analysis resulted in quite unexpected (as regards other interpretations that have been introduced so far) outcomes that enabled to significantly revise the role of some eye tracking parameters. Generally, the findings of the selected research procedure made it possible to introduce epistemic and methodological fundaments of eye tracking translation studies.
- Price: 4.50 €
Jak powstaje przekład? Przypisy dotyczące warsztatu tłumacza
Jak powstaje przekład? Przypisy dotyczące warsztatu tłumacza
(What Do We Do When We Translate? Footnotes Concerning the Translator’s Workshop)
- Author(s):Weronika Sztorc
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:29-40
- No. of Pages:12
- Keywords:Footnote; literary translation; metacommentary; paratext
- Summary/Abstract:The article draws attention to a group of translators’ footnotes speaking about the work on translation. This appears to be a function of footnotes that has not yet been studied in detail. Paratexts of this kind are a proof of a conscious and diligent approach to the translator’s work, and on the other hand they remind the reader about the translator’s presence and raise awareness about the character of their responsibilities. The context for the discussion of the collected material are the notions of illusionism and anti-illusionism as introduced by Jiří Levý, as well as the notion of romantic irony. The analysis of specific footnotes showed what the reader can learn about the translators’ activity. Among other things, it is that there are various acceptable variants of translation, that inevitable losses can occur, and that significant modifications of the source text may be necessary. The commentaries also highlight the fact that translation requires choosing of strategy, taking a number of decisions, searching for information in various sources, asking for help, and applying creative solutions. Footnotes also mention a number of notions known from translation theory (especially philological translation in opposition to free translation), not always used according to their meaning as recognized by scholars. The presence of such paratexts might possibly be connected with the contemporary desire for the translators’ work to be noticed and appreciated by the readers.
- Price: 4.50 €
O przekładalności idiolektu filozofa – garść autorskich refleksji o przekładzie tekstów filozoficznych
O przekładalności idiolektu filozofa – garść autorskich refleksji o przekładzie tekstów filozoficznych
(On the translatability of a philosopher’s idiolect – a bunch of the author’s thoughts about the translation of philosophical texts)
- Author(s):Patrycja Bobowska-Nastarzewska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:41-55
- No. of Pages:15
- Keywords:scientific text; philosophical text; French philosophers; idiolect;translation;
- Summary/Abstract:This paper centres on the author’s considerations concerning a selection of her translations of philosophical books from French into Polish, including Plotinus or the Simplicity of Vision by Pierre Hadot (2004), Intellectual Autobiography by Paul Ricoeur (2005), Philosophizing ad Infinitum by Marcel Conche (2007) and Speech and Action in Heraclitus. On the Theoretical Foundations of Moral Action by Michel Fattal (2013). In the paper, the author discusses the specific nature of translation of a philosophical text constituting an example of a scientific (non-literary) text. She defines the notion of idiolect and analyses a number of elements of the idiostyle of the philosophers listed above. These elements include: the work titles, the beginning and the end of the text, the style, including primarily the (non-)emotionality and metaphorisation as well as the meta-language and selected terminological aspects. As a preliminary point of the paper, the author presents a hypothesis, trying to substantiate it in her analysis, that a scientific text, including a philosophical one, is distinguished by an individual style of its author, whereas non-emotionality, impersonality and non-subjectivity are only the postulated features of a scientific text.
- Price: 4.50 €
Od rosyjskiej fiełosofii do polskiej chwilozofii. Etymologia ludowa w tłumaczeniu
Od rosyjskiej fiełosofii do polskiej chwilozofii. Etymologia ludowa w tłumaczeniu
(Russian fyelosofiya vs. Polish chwilozofia Folk etymology in translation)
- Author(s):Anna Głogowska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:57-67
- No. of Pages:11
- Keywords:Translation; folk etymology; Тatyana Tolstaya; The Slynx
- Summary/Abstract:The author of the article discusses the question of folk etymology in the context of skaz stylistics, including the specificity of abnormality and the aim of using folk etymology in literature. The Slynx novel by Т. Tolstaya and its Polish translation by J. Czech were selected as the research material. The analysis of both texts allowed to draw a conclusion that the translator, on the one hand, tries to maintain a certain level of abnormality of the text, but on the on the hand, the results of his attempts are sometimes undesirable (e.g. unjustified sophistication of the text).
- Price: 4.50 €
Przyczynek do refleksji nad procesem wydawniczym na przykładzie quebeckich „Dzieci stamtąd” Arlette Cousture w polskim przekładzie
Przyczynek do refleksji nad procesem wydawniczym na przykładzie quebeckich „Dzieci stamtąd” Arlette Cousture w polskim przekładzie
(Reflections on the Publishing Proces on the Basis of Polish Translation of the Novel Ces enfants d’ailleurs Arlette Cousture)
- Author(s):Joanna Warmuzińska-Rogóż
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:71-81
- No. of Pages:11
- Keywords:literary translation; Arlette Cousture; publishing proces
- Summary/Abstract:The article is a reflection on the specificity of the decision-making process and, more broadly, the publishing process of the literary work on the basis of the novel Ces enfants d’ailleurs Arlette Cousture. Publishing its Polish translation in Poland primarily due to the involvement of The Bridge Foundation, a non-profit organization promoting the idea of ‟Stop the culture of waste”. The Foundation initiated collection of waste paper in Poland, money raised in the campaign was used for the purchasing the two thousand Arlette Cousture’s novel for district libraries in Poland. The choice of Cousture’s work was influenced by the theme of the novel because the author describes fate of a Cracow family, which during the World War II finds refuge in Canada. This example is very characteristic of selection method and publishing process of literary works belonging to ‟small literatures”. On the basis of Ces enfants d’ailleurs and other works of Quebec literature published in Poland, the author shows several characteristics relevant to the publishing process and the presence of literature in translation in the receiving culture.
- Price: 4.50 €
Поликультурный мир романа Марии Матиос Солодка Даруся в оригинале и русском переводе
Поликультурный мир романа Марии Матиос Солодка Даруся в оригинале и русском переводе
(Multicultural world of Maria Matios’ novel Sweet Darusya in the original and its Russian translation)
- Author(s):Sergej Sidorenko
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:83-96
- No. of Pages:14
- Keywords:multi-layer culture; polygenetic lexicon; Bukovina regional dialect; Romanian; German and Polish etymological constituents; translator’s decisions
- Summary/Abstract:The paper explores how the cultural diversity of the Carpathian Bukovina region featured in Maria Matios’ novel Sweet Darusya, one of the most conspicuous works of the 21st century Ukrainian literature, is reflected in the speech of its characters and how the authors of the Russian translation of the novel dealt with the challenges posed by the specific nature of the local vocabulary. The etymological analysis has proved that the multi-layer culture of the region shaped by various national influences during its complex history determined the polygenetic nature of the local lexicon. Etymologically, three dominant language sources can be singled out: Romanian, German and Polish. The author carried out the comparative analysis of the original Ukrainian text and its Russian translation to determine the inventory of means employed by the translators to convey to the Russian reader the multicultural colouring of the novel’s language.
- Price: 4.50 €
Biesy w Moskwie. O polskim i francuskim tłumaczeniu powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa
Biesy w Moskwie. O polskim i francuskim tłumaczeniu powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa
(Devils in Moscow. On Polish and French Translations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita)
- Author(s):Aurelia Kotkiewicz, Renata Niziołek
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:97-104
- No. of Pages:8
- Keywords:Mikhail Bulgakov; The Master and Margarita; Polish translation; French translation; names of realia
- Summary/Abstract:The article is a comparative analysis of two translations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita. The first of these is a translation into Polish by the trio of translators: Grzegorz, Leokadia, and Igor Przebinda, while the latter is a French translation by Claude Ligny. The authors pay special attention to the ways in which the translators try to recreate in their native languages the unique aura of the Moscow of 1930s, which is made tangible through allusions, situational comedy, verbal humour and elements of the grotesque. The analysis also makes use of current translation theories by Antoine Berman and Lawrence Venuti as well as Russian theories of translation.
- Price: 4.50 €
Kulinarny trójkąt na trawie – o tłumaczeniu tytułu obrazu Édouarda Maneta Le Déjeuner sur l’herbe
Kulinarny trójkąt na trawie – o tłumaczeniu tytułu obrazu Édouarda Maneta Le Déjeuner sur l’herbe
(Culinary triangle on the grass – on translation of the title of a painting Le Déjeuner sur l’herbe by Édouard Manet)
- Author(s):Zofia Małysa
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:105-113
- No. of Pages:9
- Keywords:Édouard Manet; Le Déjeuner sur l’herbe; title;translation;
- Summary/Abstract:The article discusses influence of translation transformations on the reception of the French artist’s painting. The analysis of the title in an original version and its translation into other languages aims at investigating its relationship with iconographic layer of the painting as well as analysing how specific translator’s suggestions can shape the perspective of recipient’s expectations.
- Price: 4.50 €
„Miłosne” gry słowne Agenta 007 w tłumaczeniu na język polski i rosyjski
„Miłosne” gry słowne Agenta 007 w tłumaczeniu na język polski i rosyjski
(Agent 007’s “Love” Word Plays and Their Translation into Polish and Russian)
- Author(s):Piotr Mamet, Gabriela Wilk
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:115-129
- No. of Pages:15
- Keywords:audiovisual translation; James Bond; word play;pragmatic equivalence;
- Summary/Abstract:The article analyses the methods of translations of word plays which appeared in James Bond’s speech concerning women, their beauty, clothes as well as their relationships, including the erotic ones, with the Agent. The analysis covers 10 puns in the source language and their 20 translations into Polish (voice over and subtitles) as well as 10 translations into Russian (dubbing). One may conclude that the Polish translators managed to obtain the effect of pragmatic equivalence. The translation into Russian, on the other hand, very often does not render word play thus losing the comic effect of the original.
- Price: 4.50 €
Синкретизм слов как способ выражения юмора. Переводческий аспект
Синкретизм слов как способ выражения юмора. Переводческий аспект
(Verbal syncretism as a way of expressing humour. Translation aspect)
- Author(s):Łukas Gemborek
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:131-143
- No. of Pages:13
- Keywords:Joanna Chmielewska; Harpie; translation; humour; syncretism
- Summary/Abstract:The article makes an attempt to describe verbal syncretism as a way of presenting humour in the source text and its translation. The author exemplifies this on the basis of the ironic crime story Harpie by Joanna Chmielewska and its Russian translation made by V.S. Selivanova. The collected material was divided into three groups: common lexis, highly formal lexis (including archaisms) and dialectal expressions. The analysis revealed that certain semantic losses occur in the process of translation. Despite this, it is still possible to retain an analogous communication effect.
- Price: 4.50 €
«…Сказал он» или «…вздохнул он»? Интерпретация глаголов, вводящих речь, в русском художественном переводе
«…Сказал он» или «…вздохнул он»? Интерпретация глаголов, вводящих речь, в русском художественном переводе
(“…He said” or “…he sighed”? Translation of reporting verbs into Russian in a literary narrative)
- Author(s):Anastasija Urža
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:145-156
- No. of Pages:12
- Keywords:literary translation; English language; Russian language;reporting verbs;
- Summary/Abstract:The article is focused on the phenomenon of interpreting reporting verbs that introduce direct speech (e.g. “say”) in Russian translations of fiction. English reporting verbs are regularly substituted by words with emotive and evaluation meanings, descriptions of gestures and mimics in Russian translations of different literary genres, especially of books for children. The article accumulates and systematizes grammar, semantic and stylistic aspects of this phenomenon and compares two opposing views on the issue in contemporary translation studies. The strategies chosen by different translators are studied in the article not only in cultural, but also in functional linguistic perspective.
- Price: 4.50 €
Перевод многокомпонентных местоименных конструкций с подлежащим предложением с английского на русский и украинский языки
Перевод многокомпонентных местоименных конструкций с подлежащим предложением с английского на русский и украинский языки
(Translation of constructions with pronominal expressions and subordinate clauses from English into Russian and Ukrainian)
- Author(s):Ljudmila Galij
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:157-169
- No. of Pages:13
- Keywords:pronominal expressions; subordinate clauses;translation;
- Summary/Abstract:The article presents constructions including pronominal expressions and subordinate clauses in English and their translation into two languages of different structure – Russian and Ukrainian. The material has been excerpted from two novels, one of which was written in 1887 (A Study in Scarlet by A. Conan Doyle) and the other one in 2011 (The Sense of an Ending by J. Barnes). Material subjected to the analysis is varied since both novels include monologues, dialogues, descriptions and digressions. Their translation and commentary concerning applied translation strategies can provide a useful source for translations of other works.
- Price: 4.50 €
Переводят ли мужчины и женщины действительно по-разному? (на материале четырёх эстонских переводов повести А.Н. Толстого Золотой ключик, или Приключения Буратино)
Переводят ли мужчины и женщины действительно по-разному? (на материале четырёх эстонских переводов повести А.Н. Толстого Золотой ключик, или Приключения Буратино)
(Do women and men really translate differently? (four Estonian translations of the story by A. Tolstoy The Golden Key, or The Adventures of Buratino))
- Author(s):Sirje Kupp-Sazonov
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:171-180
- No. of Pages:10
- Keywords:Translation; translator’s gender; Russian;Estonian;
- Summary/Abstract:Today the role of the translator’s gender is quite actively researched in linguistics, and in translation studies, however, it should be noted that in Estonian theory and practice of translation this topic has not received enough attention yet. In the current article four Estonian translations of the story by A. Tolstoy The Golden Key, or the Adventures of Buratino are compared and analysed. Two of the translations (from 1946 and 1964) belong to female translators and two (from 1996 and 2016) to male translators. Different researchers have suggested some characteristics that distinguish “female” translations from “male” ones:1) more emotionality and expressiveness;2) additional words;3) following the structure of the original text;4) neutral vocabulary.Based on the analyse of these four Estonian translations it can be said that the third and the fourth characteristics can be easily found, while the first and the second arguments prove to be not true, since in “male” translations there can be found some additions that are not present in original text. Diminutives are also used more often in “male” translations than in the “female” ones. In conclusion it can be said that one can distinguish some features that make female translations differ from male ones. However, some earlier observations do not prove to be true, at least in Russian-Estonian translations.
- Price: 4.50 €
Poezja Afanasija Feta w przekładzie na język polski
Poezja Afanasija Feta w przekładzie na język polski
(Poetry of Afanasy Fet in Polish translation)
- Author(s):Małgorzata Borek
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:181-191
- No. of Pages:11
- Keywords:Afanasy Fet; poetry; composition; translation;equivalent;
- Summary/Abstract:Afanasy Fet is considered a poet who was able to gather and communicate in his poems the most delicate shades of beauty given to man by nature, love and art. What is the most difficult to present in translations of his works is a unique composition, full of internal musical perspective. The article is devoted to the analysis of translational procedures used in translations of selected poems into Polish.
- Price: 4.50 €
„Moja poezja niczego nie tłumaczy”. Różewicza portret w przekładach na język hiszpański
„Moja poezja niczego nie tłumaczy”. Różewicza portret w przekładach na język hiszpański
(Różewicz’s portrait in the translations into Spanish)
- Author(s):Aleksandra Jackiewicz
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:193-201
- No. of Pages:9
- Keywords:Tadeusz Różewicz; poem Moja poezja; translations;Spanish language;
- Summary/Abstract:The article aims to show, basing on the older and newer translations of the poetry of Tadeusz Różewicz into Spanish, the difficulties which might be encountered by the translators who resolve to translate the representation of uncertainties and doubts in the insecure areas of life depicted in this poetry. The contrastive study of the poem Moja poezja and its translations into Spanish will verify whether the translators managed to capture and transfer the characteristics of the poetry of drastic simplicity. The present article is based on the concept of translation as a re-creation of the source texts put forward by Juan Herrero Cecilia and on the theory of translation as „the experience of the foreign” put forward by Antoine Berman. The purpose of such a juxtaposition is to determine whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the characteristic style and texture of the selected poem. These assumptions will also allow to determine if the Spanish interpretations of Różewicz’s works might be considered as independent poetic achievements.
- Price: 4.50 €
Translaty nieopisane – badania empiryczne (na materiale rosyjsko-polskim)
Translaty nieopisane – badania empiryczne (na materiale rosyjsko-polskim)
(Undescribed translated items – an empirical research (on Russian-Polish material))
- Author(s):Ewa Białek
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:205-217
- No. of Pages:13
- Keywords:Equivalence; collocations;Russian-Polish comparison;
- Summary/Abstract:vThe paper is devoted to the issue of compiling pairs of translational equivalents on the basis of texts as sources of rich equivalence. Three types of equivalents having a status of undescribed translated items (which means that they have been so far parts of texts but not dictionaries) are investigated here. Undescribed equivalents in a Russian-Polish comparison can be, appearring selectively in a contemporary bilingual lexicography, collocations with the actual noun sankcje (‘sanctions’). The texts have also enabled us to select new equivalents for the lexemes of вылазка, досье which have gained a new meaning (the first of them – ‘an attack, a terrorist attack’, the second – ‘an issue, a theme’).
- Price: 4.50 €
Eufemizmy na rynku pracy, czyli jeszcze o poprawności politycznej. Dylematy tłumacza
Eufemizmy na rynku pracy, czyli jeszcze o poprawności politycznej. Dylematy tłumacza
(Euphemisms on the job market or once again on the political correctness. Translator’s dilemmas)
- Author(s):Ilona Delekta
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:219-229
- No. of Pages:11
- Keywords:Euphemism; bizspeak;political correctness;
- Summary/Abstract:The article refers to the author’s previous article devoted to political correctness. This time it focuses on the English bizspeak, which makes an attempt at fulfilling the claims of political correctness and using more creative lexis, more and more frequently uses euphemisms and euphemistic expressions in order to motivate employees, stimulate their creativity and win over the customer. The article defines the euphemism, shows its role in various business contexts and makes references to research which shows both positive and negative aspects of using such a euphemistic jargon. As well as this the article contains rich exemplification material, which illustrates interpretation problems and difficulty or even impossibility of translating such business newspeak into Polish and finding appropriate equivalents that would not hinder business communication.
- Price: 4.50 €
Переводческое толкование правовых текстов
Переводческое толкование правовых текстов
(Translational interpretation of legal texts)
- Author(s):Anna Bonek
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:231-238
- No. of Pages:8
- Keywords:legal text; interpretation of legal texts;translation;
- Summary/Abstract:Based on the achievements of the anthropocentric theory of human languages, each understanding of a text is a specific understanding of a particular individual. A translator who has at his/her disposal a graphically executed language expression, which contains nothing but a graphic substance in itself, has to try to reproduce the meaning of a legal text, striving to bring his/her own understanding closer to the way of understanding of the author of the text. The rules of interpretation of legal texts used by the authors to create and interpret their texts will be helpful. I will call the process of reconstructing the meaning of legal texts, which is based on the rules of interpretation of legal texts and the principles developed within the course of translation studies, as “translational interpretation of legal texts”.
- Price: 4.50 €
Teoria skoposu w przekładzie włoskich tekstów specjalistycznych z zakresu prawa karnego. Studium jednego przypadku
Teoria skoposu w przekładzie włoskich tekstów specjalistycznych z zakresu prawa karnego. Studium jednego przypadku
(Skopos theory in translation of Italian criminal law texts. A case study of one example)
- Author(s):Joanna Janusz
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:239-248
- No. of Pages:10
- Keywords:criminal law; skopos theory; Italian language;Polish language;
- Summary/Abstract:The aim of this article is to present on a very specific example the changes the original texts goes through in the process of translation depending on the assumed addressee of the translation and their competences. The methodological base is the skopos theory with its modification. This work compares two types of translation strategies (foreignization and domestication) and two types of addressees (familiar vs. unfamiliar addressee) in translation. The subject of this translation analysis and translation is the original Italian criminal law document „Ordine di esecuzione” (a writ issued by the Public Prosecutor, directing any executive officer to convey the person named in the writ to a prison or jail, and directing the jailor to receive and imprison the person.
- Price: 4.50 €
Термины трудового права и специфика их перевода (на материале трудовых кодексов Российской Федерации и Республики Польша)
Термины трудового права и специфика их перевода (на материале трудовых кодексов Российской Федерации и Республики Польша)
(Labor law terms and the specificity of its translation (based on material from the labor code of the Russian Federation and the labor code of the Polish Republic))
- Author(s):Dawid Adamczyk
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:249-257
- No. of Pages:9
- Keywords:Law; labor code; specialist’s language;term;
- Summary/Abstract:The aim of the following article is an examination of the labor law terms and a description of its translation specifically based on a comparison of the Republic of Poland’s and the Russian Federation’s labor code terminology. In the beginning the notions of specialist’s language,terminology and terms are presented. Then the features of terms and its significance to law translation are described. The last issue raised is the analysis of Polish and Russian labor law terms, on the basis of which the conclusions are drawn.
- Price: 4.50 €
Polskie ekwiwalenty terminów związanych z przysposobieniem (prawo rodzinne) – studium przypadku
Polskie ekwiwalenty terminów związanych z przysposobieniem (prawo rodzinne) – studium przypadku
(Polish equivalents of English adoption-related terms (family law) – case study)
- Author(s):Anna Kizińska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:259-267
- No. of Pages:9
- Keywords:Terms; translation technique; adoption; functional equivalent; incongruent terms;calque;
- Summary/Abstract:This paper aims at suggesting Polish functional equivalents of the British terms joint adoption, foreign adoption and donation of embryos that do not appear in most popular bilingual specialist dictionaries, IATE base or the forum for translators proz.com. In this article the definitions of English terms coming from texts of doctrine of the law of the United Kingdom as well as the definitions of their Polish equivalents (if they appear in the sources of the Polish law or doctrine) have been presented. The phrases under analysis constitute terms according to the definition of Sager and incongruent terms according to the definition of Šarčević. In the article the term translation technique is interpreted in accordance with the definition by Hejwowski and functional equivalent – according to Šarčević.
- Price: 4.50 €
Nazwy instytucji w tłumaczeniu poświadczonym – w teorii i praktyce
Nazwy instytucji w tłumaczeniu poświadczonym – w teorii i praktyce
(Names of institutions in certified translations – in theory and practice)
- Author(s):Magdalena Łomzik
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:269-277
- No. of Pages:9
- Keywords:names of institutions; certified translation; Polish language;German language;
- Summary/Abstract:The translation of names of institution into specialized texts, in particular in certified translations, rarely becomes a subject matter of interest to translators. This article aims to provide an insight into the proposed ways of dealing with the names of institutions in certified translations, which, as a particular type of specialized translation, require maximum fidelity to the source text. Theoretical considerations on the translation of institutional names were confronted with the choices of translators, which were analyzed on the basis of the collected translations certified in the Polish-German language pair.
- Price: 4.50 €
Wyrazy realia a przekład współczesnych bułgarskich przepisów kulinarnych na język polski
Wyrazy realia a przekład współczesnych bułgarskich przepisów kulinarnych na język polski
(Words “realities” vs. translation of modern Bulgarian culinary recipes into Polish)
- Author(s):Aleksandra Wojnarowska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:279-289
- No. of Pages:11
- Keywords:culinary recipe; realities; translation; Bulgarian language;Polish language;
- Summary/Abstract:This article is part of a master thesis concerning the translation of modern Bulgarian culinary recipes into Polish. It raises the characteristic aspect of the language which are the words ‟realities” – culturally dependant lexical gap. Words ‟realities” can be considered as a culture carrier. In the recipes they are the names of the characteristic activities, products, as well as the prepared dishes typical for the cuisine of a given nation. They are a description of what is often typical in the kitchen of the starting culture, but foreign to the cuisine of other cultures or nations.The article has been divided into three parts, which correspond to the individual ingredients of the recipe: 1) title, 2) list of ingredients, 3) the method of preparation. Each part describes translations of the ‟realities” words occurring in the relevant component. Since the article is based on an unpublished, original translation, the translation of each word contains a description of the translation process, as well as a comment on the resulting product, which is the final translation.
- Price: 4.50 €
Platforma MOODLE i metoda WEBQUESTU ‒ czyli innowacyjne zajęcia z przekładu specjalistycznego
Platforma MOODLE i metoda WEBQUESTU ‒ czyli innowacyjne zajęcia z przekładu specjalistycznego
(The Moodle platform and the WebQuest method ‒ innovative classes in specialist translation)
- Author(s):Justyna Sekuła
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:291-300
- No. of Pages:10
- Keywords:Moodle; WebQuest; specialist translations; court judgments; specialized terminology and phraseology
- Summary/Abstract:In this paper, the author presents basic information regarding Moodle and work on the WebQuest method, she discusses the possibilities of using the Moodle platform and WebQuest methods for conducting classes on specialist translation (in particular, teaching the specialist terminology and phraseology of German court judgements). By providing a practical example of the implementation of a translational task, she outlines the advantages of using the platform and work with the indicated method during specialized translation classes.
- Price: 4.50 €
Oprogramowanie CAT w pracy początkujących tłumaczyCAT software in the work of beginner translators
Oprogramowanie CAT w pracy początkujących tłumaczyCAT software in the work of beginner translators
(CAT software in the work of beginner translators)
- Author(s):Ewa Zwierzchoń-Grabowska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:301-310
- No. of Pages:10
- Keywords:CAT software; translation memory; translation management system;specialised text;
- Summary/Abstract:The aim of the article is to analyse how application of the CAT software assists a human translator from the perspective of beginner translators. However, individual features offered by different CAT software differ from product to product, most of them contain main modules as such translation memory and translation management system, and offer collaborative translation, sharing of TMs and term bases with other translators. Compared to machine translation MT, the real task of translation in computer aided translation CAT is made by the human translator. He is also the one who is responsible not only for the final quality of target text, but also for proper handling TMs and TBs. The question is, what are the costs and benefits of using CAT software, particularly creating and using TMs and term bases by translators beginning computer aided translation.
- Price: 4.50 €