„Moja poezja niczego nie tłumaczy”. Różewicza portret w przekładach na język hiszpański
Różewicz’s portrait in the translations into Spanish
Author(s): Aleksandra Jackiewicz
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Tadeusz Różewicz; poem Moja poezja; translations;Spanish language;
Summary/Abstract: The article aims to show, basing on the older and newer translations of the poetry of Tadeusz Różewicz into Spanish, the difficulties which might be encountered by the translators who resolve to translate the representation of uncertainties and doubts in the insecure areas of life depicted in this poetry. The contrastive study of the poem Moja poezja and its translations into Spanish will verify whether the translators managed to capture and transfer the characteristics of the poetry of drastic simplicity. The present article is based on the concept of translation as a re-creation of the source texts put forward by Juan Herrero Cecilia and on the theory of translation as „the experience of the foreign” put forward by Antoine Berman. The purpose of such a juxtaposition is to determine whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the characteristic style and texture of the selected poem. These assumptions will also allow to determine if the Spanish interpretations of Różewicz’s works might be considered as independent poetic achievements.
Book: Przestrzenie przekładu T. 3
- Page Range: 193-201
- Page Count: 9
- Publication Year: 2019
- Language: Polish
- Content File-PDF