La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas
Literary translation in the context of Iberian languages
Contributor(s): Aleksandra Jackiewicz (Editor), Edyta Waluch de la Torre (Editor), Gerardo Beltrán-Cejudo (Editor), Katarzyna Popek-Bernat (Editor)
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: translation; artistic translation; literary translation; Iberian languages
Summary/Abstract: The monograph concerns artistic translation, especially of literary texts, from and into Iberian languages. It shows the results of the research on challenges and difficulties, which arise during translation of the texts characterised by a particular attitude to language and the act of creating artistic reality in it.
- E-ISBN-13: 978-83-235-4284-1
- Print-ISBN-13: 978-83-235-4276-6
- Page Count: 311
- Publication Year: 2020
- Language: Spanish
Teoría y práctica de la traducción en “Traducción: literatura y literalidad” de Octavio Paz
Teoría y práctica de la traducción en “Traducción: literatura y literalidad” de Octavio Paz
(Theory and Practice of Translation in Octavio Paz’s “Translation: Literature and Letters”)
- Author(s):María Luisa Pérez Bernardo
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:12-26
- No. of Pages:15
- Keywords:translation; poetry; translatability; re-creation; intertextuality
- Summary/Abstract:This essay analyzes the importance of translation in the work of the Mexican writer, Octavio Paz, as well as the relevance of the theory of translation in his many essays. For Paz, translation was not only an intellectual challenge, but it also served to broaden his literary and cultural knowledge, as well as his familiarity with authors from different countries. Specifically, in the essay “Translation: Literature and Letters”, Octavio Paz affirms that literary translation is always a recreation, a game in which invention unites with fidelity. For the Mexican Nobel Prize, translation is a creative act, this is to say, a process of transformation of the original text. Furthermore, Paz questions the notion that translations are inferior to source texts, but on the contrary, he affirms that they are even better versions. He concludes that it would be necessary for the translator to be a poet capable of recreating the original text, and opting for suitable metric forms to achieve the closest proximity to the original manuscript.
La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales
La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales
(Literary Translation as a Tool for Intercultural Dialogue. The Case of Two Marginal Cultures)
- Author(s):Barbara Jaroszuk
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:27-50
- No. of Pages:24
- Keywords:literary translation; marginal cultures; intercultural dialogue; Polish literature; Argentinian literature
- Summary/Abstract:In this paper we discuss the paradoxical nature of the literary translation seen as one of the tools for international dialogue. Every literary translation depends on a variety of factors, starting with the interests and capacities of the translator and ending with the conditions of the editorial market and with the local and international political situation. Also, in view of the increasing consciousness of the intrinsic untranslatability of every text, resulting from the very essence of language, we can observe a strong tendency to perceive the translation more as an original creation than an effort to transfer meanings. This constellation of factors, which seem to function chaotically and arbitrarily, is, however, one of the most important foundations of every international dialogue. Concentrating on the cultural dialogue between Poland and Argentina and taking in consideration the marginality of these two cultures, we will demonstrate the consequences of the factors above for the cultural relations between the two countries and we will try to imagine how to improve the effectiveness of the cultural transfers between them.
Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura española contemporánea
Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura española contemporánea
(Observations on the Governmental Grants for Translation of Contemporary Spanish Literature into Polish)
- Author(s):Luis Pablo Núñez
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:51-72
- No. of Pages:22
- Keywords:literary translation; Spanish governmental translation grants; contemporary Spanish literature; reception of Spanish literature into Polish; publishing houses; Polish translation; MUZA
- Summary/Abstract:Studies on reception of Spanish literature into foreign languages are increasing but are still insufficient because of the large number of languages and the long chronological period to be analyzed. This paper proposes an approach to the reception of contemporary Spanish literature in Poland through the translation grants offered by the Spanish government. These grants allow us to know which are the most in-demand Spanish authors by foreign publishers, and how the publishing trends are changing the canon of contemporary Spanish literature. Our study considers the period between 2006-2016 and tries to answer questions such as which are the most translated Spanish authors and titles, which genres predominate and which Polish publishers have the greatest interest in the publication of contemporary Spanish literature.
“La traducción es su asunto privado. Nosotros aquí hacemos ciencia”. ¿Para qué sirve un traductor en la universidad?
“La traducción es su asunto privado. Nosotros aquí hacemos ciencia”. ¿Para qué sirve un traductor en la universidad?
(“Translation is Your Private Matter. We Make Science Here”. For What is Needed a Translator at the University?)
- Author(s):Wojciech Charchalis
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:73-84
- No. of Pages:12
- Keywords:translation; higher education; literary studies; theory and practice of translation
- Summary/Abstract:The paper presents reflections about the role of a translator in the university. This text is the result of personal experience of a translator and university professor. The reflection according to the hermeneutic model of Georges Steiner, therefore based on the subjective of the translator-academic, analyses the situation of the translator and researcher of literature in the university and in the Polish publishing market, as well as their interrelationships.
Natya Shastra: um projeto de tradução
Natya Shastra: um projeto de tradução
(Natya Shastra: A Translation Project)
- Author(s):Janine Pimentel
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:85-101
- No. of Pages:17
- Keywords:Natya Shastra; indirect translation; drama and performance; Hindu culture; translation pedagogy
- Summary/Abstract:Natyasastra is an ancient text, originally written in Sanskrit, about theatre, performance and classic drama in India. It was translated into English in the second half of the 20th century and into Spanish in 2013. Because professors and students at the School of Dance of the Federal University of Rio de Janeiro need to study Natyasastra they have asked professors and students of the Language Department to translate it into Brazilian Portuguese. When the project began, the translation professor and coordinator soon realized that this was not only about producinga translation but also about teaching future translators. Therefore, this paper addresses the theoretical and methodological issues raised so far in the translation/pedagogical project. For example, the English edition, on which the Brazilian translation is based, corresponds to an English translation from Sanskrit published by Adya Rangacharya in 1984, which means that the Brazilian students are producing an indirect translation (a concept discussed in Dollerup 2000, Washbourne 2013, Rosa et al. 2017). From the pedagogical viewpoint, the project’s workflow is based on the approach called “project-based learning” which has been successfully applied to the translation classroom (Kiraly 2005, Galán-Mañas 2013).
Los desafíos en la lectura e interpretación de textos judeoespañoles
Los desafíos en la lectura e interpretación de textos judeoespañoles
(The Challenges in Reading and Interpreting of Judeo-Spanish Texts)
- Author(s):Marta Kacprzak
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:102-118
- No. of Pages:17
- Keywords:Sephardi novel; Judeo-Spanish (Ladino); transcription; Gulliver; Robinson Crusoe
- Summary/Abstract:Reading a text printed in aljamía, that means written in Hebrew alphabet, can be considered as a challenge. It is like putting together a puzzle because reading consists of deciphering the letters and anticipating the meanings and pronunciation of the words due to its grammatical structure and its context of use. The problems related to the decryption process of the words above all influence the pronunciation and transcription. The aim of this article is to present and comment on some problems and doubts that arise when reading and transcribing the Judeo-Spanish texts. To illustrate the issue, we have chosen fragments from two editions of The isolated on the island (El asolado en la izla) and Two travels of Gulliver: among Lilliputians and Giants (Los dos vyajes de Guliver: onde los lilipusyanos i onde los djigantes). The isolated on the island is one of the Sephardic adaptations of the history of Robinson Crusoe by Daniel Defoe. The two versions we are going to comment on were published in hebrew aljamía in Beraha hameshuleshet o las tres luzes (hebr. The triple blessing or the three lights); the first version came to light in Thessaloniki in 1880 or 1881, while the second one was printed in Constantinople in 1899 or 1900. The other text is an adaptation of Gulliver’s Travels, one of the most celebrated novels by J. Swift. The Sephardic version elaborated by Ben Ghiat was published in Izmir in 1897 in the newspaper El Meseret in the original version in aljamía.
La traducción entre dos variedades lingüísticas: el caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco
La traducción entre dos variedades lingüísticas: el caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco
(Translation between Two Linguistic Varieties: the Case of Spanish and Judeo-Spanish in the Sephardic Adaptation of Don Quixote by David Fresco)
- Author(s):Paloma Díaz-Mas, María Sánchez-Pérez
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:119-141
- No. of Pages:23
- Keywords:Judeo-Spanish; Sephardim; Don Quixote; journalism; Cervantes
- Summary/Abstract:The Sephardic newspaper of Constantinople El Amigo de la Famiya published in installments, in 1881, an adaptation of several parts of Don Quixote to Judeo-Spanish, in Hebrew letters. Probably, the author of this adaptation was David Fresco, founder and director of that newspaper. In this article we analyze the characteristics of his adaptation, the challenges that Fresco had to face in order to translate the Spanish text of the 17th century into the Sephardic language of the Ottoman Empire at the end of the 19th century, and what resources he used to perform a translation between two linguistic varieties quite close to each other, as Spanish and Judeo-Spanish are.
Flores de otras guertas: las traducciones del español al judeoespañol en la revista Aki Yerushalayim
Flores de otras guertas: las traducciones del español al judeoespañol en la revista Aki Yerushalayim
(Flores de otras guertas: Translations from Spanish to Judeo-Spanish in the Magazine Aki Yerushalayim)
- Author(s):Cristóbal José Álvarez López
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:142-157
- No. of Pages:16
- Keywords:translations; Judeo-Spanish; Sephardic press; Aki Yerushalayim; Hispanic literature
- Summary/Abstract:This paper is focused on analysing translations from Spanish to Judeo-Spanish in the magazine Aki Yerushalayim. In this Sephardic publication – that began in 1979 and ended in 2016– it is possible to find texts translated from different languages, but I put my attention just in texts translated from Spanish for two reasons: on the one hand, it is hard to find translations from Spanish in Judeo-Spanish literature – translations were usually made from Hebrew or French–; on the other hand, it is very interesting to describe how to translate from a linguistic system that is really close to Judeo-Spanish. Translations are different depending on translated texts. For instance, it is easy to translate little quotes literally, but there is a higher influence from translators in longer texts. So that, considering that Aki Yerushalayim wanted to spread Sephardic culture in Judeo-Spanish, it is common to find adaptations that shortened original texts. Therefore, since my aim was to analyse proper translations and due to the interest in Spanish literature –not very common among Sephardim–, this paper is devoted to describe how two Spanish texts were translated in a section called Flores de otras guertas: a fragment from Don Quixote, by Miguel de Cervantes, and a poem by Juan Ramón Jiménez.
La traducción de las formas de tratamiento en la literatura en judeoespañol (ss. XIX-XX)
La traducción de las formas de tratamiento en la literatura en judeoespañol (ss. XIX-XX)
(The Translation of the Address Forms in the Judeo-Spanish Literature (19th-20th Centuries))
- Author(s):Elisabeth Fernández Martín
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:158-180
- No. of Pages:23
- Keywords:Judeo-Spanish; Sephardic studies; theatrical dialogues; address forms; literary translations
- Summary/Abstract:The Judeo-Spanish address system has a singular nature that differentiates it from any other paradigm used in the Hispanic world. In the current paper, dedicated to the end of the 19th century and the first of the 20th, I have made a tracking of the address forms used in the Sephardic literary production of adopted genre (drama and novel) that comes from translations of foreign books, mainly French – because these were the most numerous and influential on Sephardic society (Romero 1979, 1992; Díaz-Mas 2009)–, in order to detect its operation system and see if it matches the information available on the address system of the twentieth century (Malinowski 1983). Also, it is intended to check whether the language of the original texts influences the choice of forms translated into Judeo-Spanish and if this could contribute, in some way, to the adoption of new voices or to the transformation of the pronominal address scheme in Judeo-Spanish.
Traducir la obra de Clarín: observaciones acerca de El señor y lo demás son cuentos
Traducir la obra de Clarín: observaciones acerca de El señor y lo demás son cuentos
(Translating Clarín’s Work: Notes on El Señor y lo demás son cuentos)
- Author(s):Isabella Proia
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:181-195
- No. of Pages:15
- Keywords:Clarín; short stories; El Señor y lo demás son cuentos; translation
- Summary/Abstract:Starting from my experience as Italian translator of Clarín’s collection of short stories El señor y lo demás son cuentos (first edition 1893), in this work I analyze the thematic and stylistic aspects of the texts, focusing mainly on the refined and neat use of language and highlighting the difficulties they present for the translator.
Traducir Libro de Manuel: una propuesta para jugar con Cortázar y sus palabras
Traducir Libro de Manuel: una propuesta para jugar con Cortázar y sus palabras
(Translating Libro de Manuel: A Proposal to Play with Cortázar and His Words)
- Author(s):Mara Imbrogno
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:196-213
- No. of Pages:18
- Keywords:Cortázar; Libro de Manuel; word plays; phraseological units; literary translation
- Summary/Abstract:Libro de Manuel (1973) has, like the other works of Julio Cortázar, a very complex narrative structure, characterized by multiple changes of narrator, alteration or absence of punctuation and interpolation of other textual genres. In addition, the narration entails a continuous reflection on language and the translation of one language (and one culture) to another. Translating this novel to another language (in this case, to Italian) represents a stimulating challenge, because it means entering the labyrinth of techniques and resources Cortázar deploys to play with the words and the reality they represent. This article aims to reflect on the challenges that Libro de Manuel proposes to the translator with his plurilingualism and with an incessant and genial manipulation of the language that goes from the alteration of words and phrases made to the invention of the chimerical and extravagant language with the which one of the characters expresses his vision of the world (and that of its author). And my purpose is to find solutions for the many dilemmas that any literary translation proposes, and which are multiplied in a novel in which the author’s political and existential reflection merge with a deep reflection on language and its infinite possibilities.
Tadeusz Kantor en español. Estudio comparativo entre las versiones de los ensayos dedicados al Teatro Cero
Tadeusz Kantor en español. Estudio comparativo entre las versiones de los ensayos dedicados al Teatro Cero
(Theoretical Texts by Tadeusz Kantor Translated into Spanish: A Comparative Study)
- Author(s):Julia Nawrot
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:214-226
- No. of Pages:13
- Keywords:Tadeusz Kantor; theater; translation; theatrical theory; comparative literature
- Summary/Abstract:Despite the importance of Tadeusz Kantor in the evolution of twentieth-century theatre and the great legacy of theoretical writings that he produced throughout his professional career, only two anthologies of his texts were published in Spanish. In 1984, a group of his essays was printed as El teatro de la muerte (Theatre of Death) by Ediciones de la Flor publishing house (Buenos Aires, Argentina). It was a compilation originally made by Denis Bablet and translated into Spanish from French by Graciela Isnardi. In Spain, the first translation of his texts appeared many years later, in 2010, by Katarzyna Olszewska Sonnenberg. The selection titled El teatro de la muerte y otros ensayos (1944-1986) (Theater of Death and Other Essays (1944-1986)) was published in Barcelona, by Alba publishing house. In the present work a comparative study between two versions of the essays dedicated to Zero Theatre has been carried out, taking into consideration that the first one was done in a mediated way. The Spanish versions of the chosen essays have been also compared with the direct sources (Kantor 1977 and 2005), as well as with the definitive versions in Polish, with special attention to the specificity of Tadeusz Kantor’s texts.
La poesía de las vanguardias rusas en español: cuando el contexto social demanda la traducción
La poesía de las vanguardias rusas en español: cuando el contexto social demanda la traducción
(The Poetry of the Russian Avant-Garde in Spanish: When the Social Context Demands the Translation)
- Author(s):Alexandra Cheveleva Dergacheva
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:227-248
- No. of Pages:22
- Keywords:Russian poetry; Spanish poetry; avant-garde poetry; poetic translation; discourse of literary translation; The Russian Silver Age
- Summary/Abstract:The main objective of this paper is to study the connection between the interest in the translation of the Russian avant-garde poetry of the Silver Age (approximately the period between the year 1892 and the 1930s) and the characteristics of the historical and social processes in the target language countries. The paper evaluates different ways of defining the term avant-garde in the Russian literary context, and then offers, following the proposal of the Russian researchers Valeri Tyupa and Serguei Biryukov, to determine this phenomenon through discourse analysis. The reflection of a sudden change in one culture (as it was the political-sociocultural process of the early 20th century in Russia) which influenced the literature and especially the poetry of this period and their subsequent translations, is considered in another culture and another social environment by analyzing the dynamics of translation of different poets, such as Mayakovsky, Blok, Kruchenykh, Khlebnikov and Tsvetaeva. The reception of these poetic texts in Spanish-speaking countries is studied as the assimilation of cultural texts, regarding the causes of social demand to translate one or another avant-garde text. Finally, the social causes of translation are considered through studying the works of Cesar Arconada, Nicanor Parra and other important figures of Spanish language poetry, as well as translations made by professional translators (José Fernández Sánchez, Selma Ancira, etc.) and amateurs. It is demonstrated that the existence of a sociocultural demand of certain characteristics is necessary to make the literary translation possible.
El problema del género gramatical en la traducción: un estudio comparativo de dos traducciones del Romance de la luna, luna de Federico García Lorca (1928) al polaco
El problema del género gramatical en la traducción: un estudio comparativo de dos traducciones del Romance de la luna, luna de Federico García Lorca (1928) al polaco
(The Problem of Grammatical Gender in Translation: A Comparative Study of Two Polish Translations of Romance de la luna, luna by Federico García Lorca (1928))
- Author(s):Anna Jamka
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:249-268
- No. of Pages:20
- Keywords:Federico García Lorca; translation of poetry; linguistic worldview/linguistic picture of the world; cognitive linguistics
- Summary/Abstract:In Romance de la luna, luna the moon, a symbol of death in Lorca’s poetry, is portrayed as a charming woman who tries to seduce a boy in order to kidnap him (Arango 1995: 60). Given the feminine grammatical gender of the lexeme luna and the fact that in the Spanish and Latin American culture death is usually personified as a woman (Guthke 1999: 7), such image does not seem strange or unusual to the Spanish speakers. However, what will happen if we translate the poem into a language in which the equivalent of the word luna is of the masculine grammatical gender? The paper aims to examine two most recent Polish translations of García Lorca’s romance – Romanca o lunie, lunie by Leszek Engelking (2017) and Romanca o księżycu, księżycu by Jacek Lyszczyna (2017) – with a particular focus on the problem of grammatical gender in translation of the lexeme luna. The starting point for the author will be a thesis that any literary translation is a reconstruction of a non-standard linguistic picture of the world/linguistic worldview (językowy obraz świata) which, in turn, arises from a standard linguistic worldview embedded in each language, i.e., from the interpretation of the world in given language and culture shared by its speakers (Gicala 2018).
La traducción poética del chino clásico al español. Compensaciones lingüísticas, simbólicas y literarias en el poema “Rememorando tiempos remotos en el Acantilado Rojo” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) de Su Shi
La traducción poética del chino clásico al español. Compensaciones lingüísticas, simbólicas y literarias en el poema “Rememorando tiempos remotos en el Acantilado Rojo” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) de Su Shi
(The Translation of Poetry from Classical Chinese to Spanish. Linguistic, Symbolic and Literary Compensations in the Poem “Reflection on the Ancient Red Cliff” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) by Su Shi)
- Author(s):Qiaochu Wang
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:269-287
- No. of Pages:19
- Keywords:translation; Chinese poetry; Su Shi; rhetoric; ci
- Summary/Abstract:This paper aims to expose the inherent difficulties in the translation of classical Chinese poetry into Spanish, in order to systematize appropriate linguistic compensations. The study will focus on the analysis of the poem of the genre ci “Recalling remote times in the Red Cliff” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) by Su Shi (1037-1101), the most relevant poet of the Song dynasty. Besides the presentation of the textual and contextual keys, and the difficulties in various levels of the poem, a series of reasoned compensations will be proposed, which could make up for the deficiencies of Spanish as the target language, deriving from the translation of Chinese as the original language. Therefore, suitable linguistic and literary resources will be included, as well as the keys that affect the three main dimensions of the discourse: language, culture and communication. In regard to classical Chinese, and due to its multiple interpretations, this project intends to investigate basic strategies and the most adequate methods that allow a translation into Spanish as literal and literary as possible.
A moura: a deusa traducida
A moura: a deusa traducida
(The Moura: The Goddess Translated)
- Author(s):Alba Rodríguez-Saavedra
- Language:Spanish
- Subject(s):Language studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
- Page Range:288-303
- No. of Pages:16
- Keywords:paratranslation; mouras; folktales; pre-Indo European goddess
- Summary/Abstract:Our currently ongoing PhD research focuses on the origin of the mouras, the female leading characters in Galician folktales. We consider them as the result of a number of translating and paratranslating cultural processes derived from several changes within social and religious systems from an original concept we identify with a pre-Indo European ancient female deity. Thus, we agree with Vladimir Propp that when a religion dies, its content becomes mythology. We think this would have been what happened with the mouras. Through our comprehensive corpus compiling these legends about the mouras or encantos –one of the most common variations of this form–, we analyze semantic, formal and pragmatic aspects that link the characters of these current folktales to the ancient deity. Our study relies on anthropological and ethnological findings that reveal her frequent snake-like representation, and her symbolic association with water, earth and stone, hierophanic elements that, like paratexts complementing the main text, enhance its meaning. Our theoretical ground is built on the contributions made by Claude Lévi-Strauss, Marija Gimbutas and Mircea Eliade on Anthropology, as well as on the T&P Group at the Universidade de Vigo on paratranslation and Itamar Even-Zohar’s proposals on interferences among polysystems, in order to support our thesis. We sustain that the origin of the mouras would go back to an Indo-European ancient female goddess, whose distortion in the primary system would have been continued through successive cultural translating and para-translating processes.