Поликультурный мир романа Марии Матиос Солодка Даруся в оригинале и русском переводе
Multicultural world of Maria Matios’ novel Sweet Darusya in the original and its Russian translation
Author(s): Sergej Sidorenko
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: multi-layer culture; polygenetic lexicon; Bukovina regional dialect; Romanian; German and Polish etymological constituents; translator’s decisions
Summary/Abstract: The paper explores how the cultural diversity of the Carpathian Bukovina region featured in Maria Matios’ novel Sweet Darusya, one of the most conspicuous works of the 21st century Ukrainian literature, is reflected in the speech of its characters and how the authors of the Russian translation of the novel dealt with the challenges posed by the specific nature of the local vocabulary. The etymological analysis has proved that the multi-layer culture of the region shaped by various national influences during its complex history determined the polygenetic nature of the local lexicon. Etymologically, three dominant language sources can be singled out: Romanian, German and Polish. The author carried out the comparative analysis of the original Ukrainian text and its Russian translation to determine the inventory of means employed by the translators to convey to the Russian reader the multicultural colouring of the novel’s language.
Book: Przestrzenie przekładu T. 3
- Page Range: 83-96
- Page Count: 14
- Publication Year: 2019
- Language: Russian
- Content File-PDF