Devils in Moscow. On Polish and French Translations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita Cover Image
  • Price 4.50 €

Biesy w Moskwie. O polskim i francuskim tłumaczeniu powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa
Devils in Moscow. On Polish and French Translations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita

Author(s): Aurelia Kotkiewicz, Renata Niziołek
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Mikhail Bulgakov; The Master and Margarita; Polish translation; French translation; names of realia
Summary/Abstract: The article is a comparative analysis of two translations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita. The first of these is a translation into Polish by the trio of translators: Grzegorz, Leokadia, and Igor Przebinda, while the latter is a French translation by Claude Ligny. The authors pay special attention to the ways in which the translators try to recreate in their native languages the unique aura of the Moscow of 1930s, which is made tangible through allusions, situational comedy, verbal humour and elements of the grotesque. The analysis also makes use of current translation theories by Antoine Berman and Lawrence Venuti as well as Russian theories of translation.

  • Page Range: 97-104
  • Page Count: 8
  • Publication Year: 2019
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode