Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
No norm as a norm: Gombrowicz "translates" Ferdydurke
Author(s): Renata NiziołekSubject(s): Polish Literature
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: Gombrowicz; Ferdydurke; author’s translation; cultural norms
Summary/Abstract: In 1973 in France the translation of Gombrowcz’s Ferdydurke by GG eorges Sédir was published. The initiator of this publication was a French editor Christian Bourgois, who considered the previous French edition of the novel (translated by Roland Martin and Witold Gombrowicz) as “unfaithful to the original”. Regadless of the fact that the first French edition opened Gombrowicz the window to the word and be- came the grounwork for seven English editions (London, New York) as well as fortranslations to Italian, Norwegian and Swedish. The aim of the essay is to analyse the chosen fragments of the author’s translation, showing the strategy of “wild creative freedom” against the Polish origi- nal version. What is worth reminding, the strategy made the book to be nominated in 1958 as the best translation in France.
Journal: Między Oryginałem a Przekładem
- Issue Year: 2016
- Issue No: 34
- Page Range: 39-48
- Page Count: 10
- Language: Polish