Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa
Translatable/Untranslatable: the problem of cultural transfer in audiovisual translation, based on the example of Krzysztof Kieślowski’s Blind Chance
Author(s): Renata NiziołekSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: Kieślowski; Blind Chance; audovisual translation; cultural transfer
Summary/Abstract: Audiovisual translation in the form of subtitles requires a very special approach in which the task of the translator is not only to transfer dialogue from one language to another, but also to establish the degree of universality carried by the film’s message and to make necessary changes to the content. Kieślowski’s film Blind Chance is full of references to contemporary Polish history as well as characteristic elements of everyday reality during the Communist era. The aim of this article is to analyse translations of selected dialogues from the film and to reflect upon the possibility/impossibility of carrying out a cultural transfer, which determines the extent to which the film is understood by foreign viewers.
Journal: Między Oryginałem a Przekładem
- Issue Year: 2014
- Issue No: 23
- Page Range: 159-168
- Page Count: 10
- Language: Polish