«…Сказал он» или «…вздохнул он»? Интерпретация глаголов, вводящих речь, в русском художественном переводе
“…He said” or “…he sighed”? Translation of reporting verbs into Russian in a literary narrative
Author(s): Anastasija Urža
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: literary translation; English language; Russian language;reporting verbs;
Summary/Abstract: The article is focused on the phenomenon of interpreting reporting verbs that introduce direct speech (e.g. “say”) in Russian translations of fiction. English reporting verbs are regularly substituted by words with emotive and evaluation meanings, descriptions of gestures and mimics in Russian translations of different literary genres, especially of books for children. The article accumulates and systematizes grammar, semantic and stylistic aspects of this phenomenon and compares two opposing views on the issue in contemporary translation studies. The strategies chosen by different translators are studied in the article not only in cultural, but also in functional linguistic perspective.
Book: Przestrzenie przekładu T. 3
- Page Range: 145-156
- Page Count: 12
- Publication Year: 2019
- Language: Russian
- Content File-PDF