O przekładalności idiolektu filozofa – garść autorskich refleksji o przekładzie tekstów filozoficznych
On the translatability of a philosopher’s idiolect – a bunch of the author’s thoughts about the translation of philosophical texts
Author(s): Patrycja Bobowska-Nastarzewska
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: scientific text; philosophical text; French philosophers; idiolect;translation;
Summary/Abstract: This paper centres on the author’s considerations concerning a selection of her translations of philosophical books from French into Polish, including Plotinus or the Simplicity of Vision by Pierre Hadot (2004), Intellectual Autobiography by Paul Ricoeur (2005), Philosophizing ad Infinitum by Marcel Conche (2007) and Speech and Action in Heraclitus. On the Theoretical Foundations of Moral Action by Michel Fattal (2013). In the paper, the author discusses the specific nature of translation of a philosophical text constituting an example of a scientific (non-literary) text. She defines the notion of idiolect and analyses a number of elements of the idiostyle of the philosophers listed above. These elements include: the work titles, the beginning and the end of the text, the style, including primarily the (non-)emotionality and metaphorisation as well as the meta-language and selected terminological aspects. As a preliminary point of the paper, the author presents a hypothesis, trying to substantiate it in her analysis, that a scientific text, including a philosophical one, is distinguished by an individual style of its author, whereas non-emotionality, impersonality and non-subjectivity are only the postulated features of a scientific text.
Book: Przestrzenie przekładu T. 3
- Page Range: 41-55
- Page Count: 15
- Publication Year: 2019
- Language: Polish
- Content File-PDF