Praesens historicum pragmatics in Russian literary translation
Pragmatyka praesens historicum w rosyjskim przekładzie artystycznym
Author(s): Anastazja Urża
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Summary/Abstract: When interpreting an English narrative, Russian translator does not have to stick to the Sequence of Tenses rule, and so he finds himself in the situation of linguistic choice: he can prefer either past narrative or present historicum verb form. Studying Russian translations in this aspect, we can take into the account ‘the addressee factor’, i.e. the pragmatic role ofpraesens historicum in a text, its influence on the reader. Comparing Russian interpretationsof the English texts in different genres, we can see that the choice of verb forms is influencedby the overall pragmatic strategy chosen by a translator. As the analysis shows, this strategyinduces the translator to make praesens historicum forms interact with some other linguisticmeans also helping to grasp the reader’s attention to the narrated events.
Book: Przestrzenie przekładu T. 1
- Page Range: 117-126
- Page Count: 10
- Publication Year: 2016
- Language: Russian
- Content File-PDF