Przestrzenie przekładu T. 2
Spaces of translation Vol. 2
Contributor(s): Jolanta Lubocha-Kruglik (Editor), Oksana Małysa (Editor)
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: artistic translation; specialist translation;interlinguistic transfer;
Summary/Abstract: The present monograph is devoted in full to the issues of translation. The articles are the outcome of academic reflection upon the problems of interrelations between language and culture, upon the phenomenon of intercultural transfer, upon the functioning and reception of translated texts. The research results presented here take into consideration various methodological and ideational approaches. The volume is intended for both theoreticians and professional translators, as well as for all those who are interested in this area of study.
Series: Językoznawstwo
- E-ISBN-13: 978-83-226-3128-7
- Print-ISBN-13: 978-83-226-3127-0
- Page Count: 444
- Publication Year: 2017
- Language: Russian, Polish
Przekład literacki w przestrzeni symbolicznej
Przekład literacki w przestrzeni symbolicznej
(Literary translation in the symbolic space)
- Author(s):Małgorzata Gaszyńska-Magiera
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:13-21
- No. of Pages:9
- Summary/Abstract:The article discusses the problem of a place of literary translation in the symbolic space with reference to concepts of space presented in the works of Ernest Cassirer, Maurice Merleau-Ponty and Yi-Fu Tuan. It implies that the literary translation consists on moving the text from the unknown part of the symbolic space to another one which is a component of the view of the world, i.e. one of the elements which give the feeling of safety to a man. However, by this act a man usurps a part of the space which members of other culture consider their. Thereby, the concept of translation as a field of an inevitable struggle for the symbolic power becomes more clear.
- Price: 4.50 €
Z jazyczija na łemkowski. Rewitalizacja językowa klasyki literackiej
Z jazyczija na łemkowski. Rewitalizacja językowa klasyki literackiej
(From jazyczije to Lemko. Language revitalization of literary classics)
- Author(s):Henryk Fontański
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:23-39
- No. of Pages:17
- Summary/Abstract:The article discusses the problem of Lemko speech reflection in the novel Шибеничний верх by Vladimir Hylyak, a classic of the Lemko literature of 19th century, written in the socalled „jazyczije” and adapting this work to a modern standard Lemko language. Also presented the possibility of using a comparative analysis of the original text with its translation to the modern Lemko language studies.
- Price: 4.50 €
Прецедентные имена в аспекте художественного перевода
Прецедентные имена в аспекте художественного перевода
(Appellative proper names in artistic translation)
- Author(s):Oksana Malysa
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:41-52
- No. of Pages:12
- Summary/Abstract:The article presents issues connected with people’s names which are appellatives. They make reference to historical events, well-known literary works, popular motives from the Internet reality etc. Through entering the scope of various communication communities, they constitute important elements of culture. This type of antroponyms, used in the works of contemporary Russian writers and their translation into Polish, is a subject of the analysis presented in this article.
- Price: 4.50 €
Humor1 w przekładzie. Pole do popisu i zabawy?
Humor1 w przekładzie. Pole do popisu i zabawy?
(Humour in Translation. An Opportunity to Show off and Have Fun?)
- Author(s):Iwona Wowro
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:53-72
- No. of Pages:20
- Summary/Abstract:The main aim of the article is to discuss selected aspects of translation, taking as an example the difficulties connected with translating expressive texts. An analysis of translation errors made while translating humorous texts into German serves as empirical verification. It provides a starting point to find and classify the most frequent errors and inaccuracies. Attention is also paid to creative aspects of translations done.
- Price: 4.50 €
Ile ekwiwalencji? Czyli od systemu do pragmatyki
Ile ekwiwalencji? Czyli od systemu do pragmatyki
(How much equivalence? From system to pragmatics)
- Author(s):Maciej Labocha
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:73-81
- No. of Pages:9
- Summary/Abstract:The article is devoted to interlingual equivalence which oscillates between what is systemic and what is pragmatic. The author describes the problem of interpretation of system equivalence which principally belongs to confrontative linguistics and juxtaposes it with consituational equivalence which, in turn, is closer to translatology. In this approach, however, this is not regarded as a translatological term but as a phenomenon.
- Price: 4.50 €
Wokół przekładowej dominanty. „La vie en prose” Yolande Villemaire w „Literaturze na Świecie”
Wokół przekładowej dominanty. „La vie en prose” Yolande Villemaire w „Literaturze na Świecie”
(About translation dominant. Yolande Villemaire’s „La vie en prose” in “The World Literature”)
- Author(s):Joanna Warmuzińska-Rogóż
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:85-98
- No. of Pages:14
- Price: 4.50 €
Powieść kryminalna jako gatunek „zmącony”. Aleksandra Marinina w polskich przekładach
Powieść kryminalna jako gatunek „zmącony”. Aleksandra Marinina w polskich przekładach
(Crime novel as a hybrid genre. Alexandra Marinina in Polish translations)
- Author(s):Jolanta Lubocha-Kruglik
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:99-110
- No. of Pages:12
- Summary/Abstract:Crime novels by Alexandra Marinina do not fulfil requirements of the pure genre. They may be treated rather as ‘a great narration of society’ and about what is happening ‘here and now’. In her novels there is no blood, description of violence, false trails or sensational chases. In order to compensate her readers for this, the author introduces into her books psychological and dramatic threads. Marinina knows criminal circles very well and she knows their way of thinking. Besides, she has skills enabling her to describe this in a masterly manner. However, these features of her novels are not always reflected in Polish translations of her novels.
- Price: 4.50 €
Świat prze(d)stawiony w tłumaczeniu. O modyfikacjach struktury znaczeniowej tekstu w przekładzie
Świat prze(d)stawiony w tłumaczeniu. O modyfikacjach struktury znaczeniowej tekstu w przekładzie
(The world depicted in translation. On modifications of the semantic structure of translated text)
- Author(s):Katarzyna Sadowska-Dobrowolska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:111-122
- No. of Pages:12
- Summary/Abstract:According to Roman Ingarden’s concept of a literary work, artistic text is a multi-layered structure consisting, for example, of schematized appearances and presented objects, as well as the so-called gaps and underspecified areas which are “filled in” by the recipient while reading. Their layout, internal proportions and mutual relationships determine the semantic potential of text and its unique character. The presented article is a contribution to research in transformations of the depicted world in literary texts which take place due to translation. Our analysis was prompted by a desire to look at a translator’s work (and its outcome) considering the reception of the target text, i.e. from the recipient’s perspective. Central in our study were modifications of the semantic structure of the initial text (e.g. disruption of the lexical network which underlies the depicted world, shifting emphases within the semantic structure of a literary work), thus affecting the stylistic-aesthetic aspect of a piece and imaginary patterns created by the author, i.e. the depicted world in the text which is handed over to the target reader, and – predictably – the reception of the work and its functioning in the target culture. The Author investigates proper names, treated as the most clearly determined elements of the textual “map” of the world. Our specific comparative considerations focused on translations into Polish, French and Italian of George’s R.R. Martin’s Song of Ice and Fire of names of selected geographical regions, towns, characters, and other elements which provide for some “local colour.”
- Price: 4.50 €
Najnowsze przekłady „Jądra ciemności” na XXI w. Analiza kontrastywna
Najnowsze przekłady „Jądra ciemności” na XXI w. Analiza kontrastywna
(The latest retranslations of „Heart of Darkness” in 21st century. A contrastive analysis)
- Author(s):Agnieszka Adamowicz‑Pośpiech
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:123-135
- No. of Pages:13
- Price: 4.50 €
Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycje przekładu „Les ombres de Wielstadt” Pierre’a Pevela z języka francuskiego na polski
Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycje przekładu „Les ombres de Wielstadt” Pierre’a Pevela z języka francuskiego na polski
(Historical and cultural references in fantasy literature and its translation. French-Polish translation suggestions for „Les Ombres de Wielstadt” by Pierre Pevel)
- Author(s):Ewa Drab
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:137-147
- No. of Pages:11
- Summary/Abstract:Translation of fantasy literature requires from the translator to be familiar with the tradition of the genre and to be exact in interpreting the author’s intentions. It is also important that the translator be creative when describing phenomena typical exclusively of a given imaginary world. Numerous authors build their own fantastic universes in reference to reality, thus creating subgenres, e.g. historical fantasy. It allows to anchor the alien world in culture and engage the reader in its exploration. Hence, translation needs to take into account the individual character of fantasy as a genre as well as the references to the extra-linguistic reality, which binds the imaginary motives with historical elements, making the story more real. Establishing connections between the story and culture and history are characteristic of non-Anglophone authors who attempt at abandoning the Anglo-Saxon model of fantasy. Les ombres de Wielstadt, Pierre Pevel’s first novel, constitutes a perfect illustration what challenges a translator has to face when translating historical fantasy. In his story, Pevel intertwines an imaginary plot with the history of Thirty Years’ War and showcases the opposition between fantasy and history by choosing the vocabulary carefully, combining historical references with fictitious elements, stylizing the descriptions and drawing in the genre’s tradition. How should a translator approach such a text?
- Price: 4.50 €
Versa est in statuam salis. O rosyjskim tłumaczeniu „Żony Lota” Wisławy Szymborskiej
Versa est in statuam salis. O rosyjskim tłumaczeniu „Żony Lota” Wisławy Szymborskiej
(Versa est in statuam salis. About the russian translation of Szymborska’s „Lot’s Wife”)
- Author(s):Tadeusz Borucki
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:149-158
- No. of Pages:10
- Summary/Abstract:The author of the paper analyses the Russian translation of the poem by Wisława Szymborska, Lot’s Wife, made by a famous translator of Polish poetry and prose, Asar Eppel. The poem is based upon a Biblical event described in the Book of Genesis: the destruction of Sodom and Gomorrah. The poem is built of a sequence of causative structures in which the title heroine explains away her looking back that resulted in her being turned into a pillar of salt. The translator renders adequately successive causative structures, however he uses high register lexemes much more often than the author of the original version.
- Price: 4.50 €
Dacii Maraini „Donna in guerra / Wojująca kobieta” – granice transgresji
Dacii Maraini „Donna in guerra / Wojująca kobieta” – granice transgresji
(Dacia Maraini’s „Donna in guerra” in Poland: the Borders of Transgression)
- Author(s):Małgorzata Ślarzyńska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:159-168
- No. of Pages:10
- Summary/Abstract:The article focuses on the analysis of narrative changes which have emerged in the process of translation of a fragment of the novel Donna in guerra by Dacia Maraini. The fragment of Polish version of the novel was published in the periodical “Literatura na Świecie” in 1977 and was translated by Kazimiera Fekecz. As a result of cuts made in the process of translation of the excerpt, a very important character and relevant motifs and events have been erased from the text, and the images of other characters have been deformed. These changes in consequence resulted in the shifts of power relations in the novel. The author formulates the hypothesis that the cuts and changes in the adaptation were rooted in the characteristics of the target culture of that time.
- Price: 4.50 €
(Nie)śmiertelny humor Agenta 007
(Nie)śmiertelny humor Agenta 007
((Im)mortal humor of James Bond 007)
- Author(s):Piotr Mamet, Grzegorz Gwóźdź, Gabriela Wilk
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:169-188
- No. of Pages:20
- Price: 4.50 €
O tłumaczeniu nazw własnych przez Mirosławę Czarnocką-Wojs w opowieściach Beatrix Potter
O tłumaczeniu nazw własnych przez Mirosławę Czarnocką-Wojs w opowieściach Beatrix Potter
(About Mirosława Czarnocka-Wojs’s Proper Name Translations in the Polish Edition of The Complete Tales by Beatrix Potter)
- Author(s):Marcin Gliński
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:189-199
- No. of Pages:11
- Price: 4.50 €
Numer buta, parę złotych i spór o morgi. Przekład jednostek miary, wagi i czasu jako elementów kulturowych w poezji Andrzeja Bursy – analiza porównawcza
Numer buta, parę złotych i spór o morgi. Przekład jednostek miary, wagi i czasu jako elementów kulturowych w poezji Andrzeja Bursy – analiza porównawcza
(Shoe size, a couple of coins, and a squabble over fences. Translating units of measure in Andrzej Bursa’s poetry – a comparative analysis)
- Author(s):Weronika Sztorc
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:201-210
- No. of Pages:10
- Summary/Abstract:The article presents an analysis of the techniques applied to translate the units of time, weight and measure in Andrzej Bursa’s works rendered into English by Kevin Christianson and Halina Abłamowicz (Selected poems, Kraków, Art-Park Publisher 2008) and Wiesiek Powaga (Killing Auntie & other work, London, CB editions 2009). The selection of translation difficulties and the solutions applied thereto are analyzed from the perspective of the two major translation strategies: foreignization and domestication, and taking into consideration the difficulty in being consistent. What is underlined are such situations wherein the choice between retaining the semantic layer and rendering the formal structure appears particularly difficult and complicated due to the significant consequences for the shape of the poem. In the conclusion, the observations concerning the translation of the units of time, weight and measure are summed up. To prove the vital role of the culture-bound items of this kind, the contexts wherein such elements cause the most complex problems are emphasized, and the consequences of the translators’ inconsistent use of a given strategy are highlighted.
- Price: 4.50 €
Переводческие сноски как объект семантического исследования
Переводческие сноски как объект семантического исследования
(Translator’s footnotes as the subject of semantic researches)
- Author(s):Anastasija Urża
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:211-220
- No. of Pages:10
- Summary/Abstract:Translator’s footnotes, commenting on the interpreted realia, are studied in two aspects. On the one hand, they are perceived as one of the ways of translating realia (alongside with paraphrase, generalization etc.) On the other hand, they are treated as micro-texts that don’t belong to the author and intervene the original, and so they are allowed only as an ultimate step if all else fails to translate a word, an idiom etc. This study is focused on the subjectivity of translator’s footnotes and the ways of its realization in accordance with the whole translation, its grammar and meaning, its target audience. Four Russian translations of the Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer are compared in this perspective.
- Price: 4.50 €
Prawo tłumacza, czyli język specjalistyczny na szklanym ekranie
Prawo tłumacza, czyli język specjalistyczny na szklanym ekranie
(Translator’s law – specialized language on the tv screen)
- Author(s):Anna Paszkowska-Wilk, Anna Podstawska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:223-230
- No. of Pages:8
- Price: 4.50 €
Glosa nad tłumaczeniem hebrajskiego leksemu אַָ יּה ’ajjâh w czeskich i polskich przekładach „Pisma Świętego”
Glosa nad tłumaczeniem hebrajskiego leksemu אַָ יּה ’ajjâh w czeskich i polskich przekładach „Pisma Świętego”
(A Gloss on Rendering the Hebrew Lexeme אַָ יּה ’ajjâh in Czech and Polish Translations of the Bible)
- Author(s):Lubomír Hampl
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:231-245
- No. of Pages:15
- Summary/Abstract:The objective of the article is to outline important linguistic issues concerning approximate names of birds in the target language and formally-aesthetic verification of avifaunisic equivalence. The question is if the functional norms for each national language are obeyed within the sphere of translation. We used Czech and Polish biblical renditions from a contrastive perspective as the research material (about 20 translations [10 Czech and 10 Polish], from different periods, representing various religious canons and affiliations). In order to present the scope of research, which is „norm”, „the sphere of translation” and „cultural reality” (cf. Interlingual analysis and the interlingual analysis which is a basic part of contrastive research), first, the so-called three-graded operation was used, called identification – interpretation – translation. Subsequently, translation differences of the analyzed issues in Czech and Polish biblical renditions were shown, they concentrate on the Hebrew lexeme ’ajjâh.
- Price: 4.50 €
Translaty nieopisane – próba definicji i klasyfikacji (na materiale projektu „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa”)
Translaty nieopisane – próba definicji i klasyfikacji (na materiale projektu „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa”)
(Undescribed translated items – an attempt at definition and classification (based on the data of the project “Diplomacy and politics. Russian-Polish dictionary survey”))
- Author(s):Ewa Białek
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:247-267
- No. of Pages:12
- Summary/Abstract:The article addresses the problem of undescribed translated items, or the items that are not recorded by lexicographic sources. The author gives their classification as well as the two criteria for their specification – on the one hand, being recorded in dictionaries, on the other – functioning as potential or actual translated items in texts.
- Price: 4.50 €
Wybrane problemy translacyjne w tekstach cywilnoprawnych (konfrontacja słowacko-polska)
Wybrane problemy translacyjne w tekstach cywilnoprawnych (konfrontacja słowacko-polska)
(Selected translation problems in civil law texts (Slovak-Polish confrontation))
- Author(s):Mariola Szymczak-Rozlach
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:259-267
- No. of Pages:9
- Summary/Abstract:The purpose of this article is to indicate problems resulting from translation of specialist civil law texts from Slovak into English. Research material consists of translations made by students of the Slavic studies. The author analyses issues related to translation strategies, translator’s errors and language errors with particular focus on legal and administrative terminology as well as the specificity of specialised translation. Genetic closeness of both languages causes not only strong interference but also problems stemming from discrepancies between legal systems of the analysed languages.
- Price: 4.50 €
Перевод как способ идентификации термина (на материале маркетинговой терминологии)
Перевод как способ идентификации термина (на материале маркетинговой терминологии)
(Translation as an identification method of the term (on the basis of marketing terminology materials))
- Author(s):Ketevan Sopromadze
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:269-276
- No. of Pages:8
- Summary/Abstract:The basic complication of translation of scientific text is identification and comprehension of scientific terms of the original text. In case of interpretation of the term and incorrect identification of its implication field, terminological mistake can be fixed that supports creation of pseudoscientific text. L.M. Lappe offers us to pay special attention to the text model and then its subject and logical sides, namely, proper perception of concept on the basis of explicated semantic steps and later proper extending, in other words interpretation in other language. Whilst translation of scientific text making mistake was stipulated by typological characters of the text- logical extending of scientific text where the concepts are developed. Therefore, in the process of translation, the basic endeavor should be concentrated not only to translation of separate terms but it shall be focused on creation of potentially dynamic inter-textual spaceconcept field for the purpose of making various information implications in scientific field.
- Price: 4.50 €
Sąd arbitrażowy, polubowny czy gospodarczy? Dylemat tłumacza
Sąd arbitrażowy, polubowny czy gospodarczy? Dylemat tłumacza
(Court of arbitration, court of conciliation or commercial court – translator’s dilemma)
- Author(s):Teresa Zobek
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:277-285
- No. of Pages:9
- Price: 4.50 €
Dokumenty konsumenckie – wyzwanie dla użytkownika i tłumacza
Dokumenty konsumenckie – wyzwanie dla użytkownika i tłumacza
(Consumer documents – a challenge for a consumer and a translator)
- Author(s):Ilona Delekta
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:287-297
- No. of Pages:11
- Summary/Abstract:The article is devoted to selected consumer documents and their translations as well as the problems encountered by a translator and an average consumer making an attempt at their correct interpretation. At first the article defines consumer documents, and an average consumer and who is their author or translator. On the basis of the collected research material the author indicated some linguistic and non-linguistic aspects affecting their correct interpretation by a translator and a consumer. Incorrectly drafted or translated consumer text can result in serious legal, financial, health or other consequences, both for a consumer or a manufacturer or seller.
- Price: 4.50 €
Formy stadialne przestępstwa oraz odmiany sprawstwa w polskim i rosyjskim prawie karnym – problemy natury terminologicznej i translatorycznej
Formy stadialne przestępstwa oraz odmiany sprawstwa w polskim i rosyjskim prawie karnym – problemy natury terminologicznej i translatorycznej
(Stadial Forms of Crime as Well as the Forms of Perpetration in Polish and Russian Penal Law – Terminological and Translational Problems)
- Author(s):Dariusz Gancarz
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:299-307
- No. of Pages:9
- Summary/Abstract:The article analyzes stadial forms of crime as well as the forms of perpetration in Polish and Russian penal law, taking into consideration both terminological and translational problems, that translators of Polish texts often meet with. Moreover, coherence of penal bills has been examined and discussed, that helped to chose appropriate equivalents. The article also puts attention to concepts and terms repeatedly misinterpreted, therefore incorrectly translated into Russian.
- Price: 4.50 €
Tłumaczenie elementów kulturowych w czeskim przekładzie pracy Andrzeja Chwalby: „III Rzeczpospolita. Raport specjalny”
Tłumaczenie elementów kulturowych w czeskim przekładzie pracy Andrzeja Chwalby: „III Rzeczpospolita. Raport specjalny”
(Translation culture-bound items in Czech translation of academic publication by Andrzej Chwalba: "III Rzeczpospolita. Raport specjalny")
- Author(s):Ludmila Lambeinová
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:309-318
- No. of Pages:10
- Summary/Abstract:This paper presents a case study on the translation of culture-bound items in Czech translation of academic publication III Rzeczpospolita. Raport specjalny written by Polish historian Andrzej Chwalba. The aim is twofold: the first aim is to discuss and to analyse translation solutions used by the Czech translator. The second aim is to investigate the phenomenon of culture-bound items with respect to the contemporary translation theories and cross-culture communication. In the concluding section, the main finding are summarized and some implications of chosen translation solutions as an important phenomenon in the dialogue of cultures are considered.
- Price: 4.50 €
Polskie ekwiwalenty terminów civil partner, civil partnership, decree nisi oraz separation agreement
Polskie ekwiwalenty terminów civil partner, civil partnership, decree nisi oraz separation agreement
(Polish equivalents of terms “civil partner”, “civil partnership”, “decree nisi” and “separation agreement”)
- Author(s):Anna Kizińska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:319-330
- No. of Pages:12
- Summary/Abstract:This paper constitutes an attempt to assess Polish equivalents of the British terms “civil partner”, “civil partnership”, “decree nisi” and “separation agreement” suggested in most popular bilingual specialist dictionaries, IATE base and the forum for translators proz.com. In this article the definitions of English equivalents coming from specialist monolingual legal dictionaries as well as the definitions of their Polish (if they appear in the sources of the Polish law or doctrine). The phrases under analysis constitute “terms” according to the definition of Sager, “terms of law” according to the definition of Morawski and “non-equivalent terms” according to Kierzkowska. Moreover, the translation techniques used while formulating the discusses equivalents have been determined. What is more, for some non-equivalent terms new functional equivalents, that have not appeared in most popular bilingual specialist dictionaries, IATE base or the forum for translators proz.com have been suggested. In the article the term “technique” is interpreted in accordance with the definition by Hejwowski and “functional equivalent” – according to Šarčević.
- Price: 4.50 €
Терминология сферы социально-психологической поддержки в переводческом аспекте (на материале английского, украинского и русского языков)
Терминология сферы социально-психологической поддержки в переводческом аспекте (на материале английского, украинского и русского языков)
(Terminology of social and psychological support sphere in terms of translation (based on English, Ukrainian and Russian languages))
- Author(s):Elena Chavkina
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:331-340
- No. of Pages:10
- Summary/Abstract:The research deals with English terminological units from professional sublanguage of social and psychological support sphere. The correlation between structure of the terms under the analysis and ways of their translation into Ukrainian and Russian languages is investigated. The conclusion is made that transcoding and descriptive translation are the main translation strategies concerning sublanguage of social and psychological support. Special attention is given to translation of polycomponent terms as they form the core of the professional sublanguage under the analysis. Problems of abbreviations translation are considered too.
- Price: 4.50 €
Błąd i jego konsekwencje w przekładzie (na przykładzie tłumaczeń specyfikacji technicznych oświetlenia samochodowego)
Błąd i jego konsekwencje w przekładzie (na przykładzie tłumaczeń specyfikacji technicznych oświetlenia samochodowego)
(Error and its consequences in translation on the example of technical specifications of external automotive lighting systems)
- Author(s):Katarzyna Banaś-Sieradzka
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:341-350
- No. of Pages:10
- Summary/Abstract:The article is devoted to the issue of error in the translation (from Polish into English) of technical specifications of external automotive lighting systems. The author presents the structure of technical specification and the characteristics of the specialist text. Next, the author presents the classification of errors and enumerates the types of errors found in the translation of the specifications. Finally, the author presents the consequences of wrong translation, gives some sources of the errors and suggests some guidelines for preventing errors in translation. Due to the complex nature of the discussed issue, the article focuses only on selected error types characteristic for the non-literary text, which is a technical specification.
- Price: 4.50 €
Błędy popełniane przez adeptów zawodu tłumacza w przekładach niemieckich wyroków sądowych
Błędy popełniane przez adeptów zawodu tłumacza w przekładach niemieckich wyroków sądowych
(Errors made by future translators in translations of German judgements)
- Author(s):Justyna Sekuła
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:351-361
- No. of Pages:11
- Summary/Abstract:In the theoretical part of this article the author describes difficulties in translating German civil judgements into Polish and errors in translations of this kind of specialized texts. He also presents formal requirements for sworn translation, included in The Sworn Translator’s Code. In the practical part of the article the author shows the results of a research conducted among students of German philology. It also includes a list of errors committed by the students in translation of a German judgement of divorce. The translation has been made according to the formal requirements for sworn translation, included in The Sworn Translator’s Code.
- Price: 4.50 €
O błędach tłumaczeniowych w korespondencji handlowej polsko-rosyjskiej
O błędach tłumaczeniowych w korespondencji handlowej polsko-rosyjskiej
(On translation errors in Polish – Russian commercial correspondence)
- Author(s):Dżulietta Markusik
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:363-367
- No. of Pages:5
- Summary/Abstract:This article shows the most typical errors in the translation of Polish – Russian commercial correspondence. These errors occur when inexperienced translators use Polish publications containing quasi-original templates of business letters, ignoring Russian norms, standards and guidelines.
- Price: 4.50 €
Посол современной украинской литературы в России (переводческая деятельность Елены Мариничевой)
Посол современной украинской литературы в России (переводческая деятельность Елены Мариничевой)
(The ambassador of contemporary Ukrainian literary prose in Russia (Yelena Marinicheva’s translator and journalist activity))
- Author(s):Sergej Sidorenko
- Language:Ukrainian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:371-380
- No. of Pages:10
- Summary/Abstract:The paper draws attention to the translation achievement of the Russian translator and journalist Yelena Marinicheva, who introduced the best works of the contemporary Ukrainian literary prose to Russian readers. The paper highlights the translator’s passionate desire to do away with ethnic, psychological and historical stereotypes and phobias and promote understanding and sympathy between the two neighbouring nations, Ukrainians and Russians. The paper looks at the motives behind Yelena Marinicheva’s interest in the contemporary Ukrainian prose, above all its openness, sincere appeal to the reader, vibrant emotions and autobiographic nature.
- Price: 4.50 €
Критики об искусстве художественного перевода
Критики об искусстве художественного перевода
(Critics on the art of literary translation)
- Author(s):Kadiša Rustembekovna Nurgali
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:381-390
- No. of Pages:10
- Summary/Abstract:The article considers issues of criteria that characterize the quality of literary translation. These criteria were developed by the outstanding Kazakh literary critic Nikolay Rovensky and formed the basis of a large number of classifications. The article also provides examples of the most successful translation of lyrical poems from Kazakh into Russian and carries out their analysis.
- Price: 4.50 €
Проблема переводчика в древней Грузии и основные методологические аспекты исследования вопроса
Проблема переводчика в древней Грузии и основные методологические аспекты исследования вопроса
(The Challenge of Translation in Ancient Georgia and Main Methodological Aspects of the Study of the Issue)
- Author(s):Nana Mrevlišvili, Ėka Čikvaidze
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:391-399
- No. of Pages:9
- Summary/Abstract:The study of literary heritage of Georgian translators and the identification of individual linguistic-terminological qualifiers is important for in-depth research of the issue, as well as for the establishment of the identity of anonymous translators. Frequently the names of a translator, copyist or sponsor are intermixed. Additionally, the cases of erroneous attribution of translators of the same literary school and the same period to other translators are not rare. In such conditions, it is obvious that several factors are to be taken into account for the establishment of actual identity of a translator: 1. Historical sources about the work; 2. Literary traditions; 3. Method of translation, based on which literary school and, respectively, probable time and place of the given work can be ascertained. 4. For the completeness of information national stylistic norms used for this or that translation are to be studied. The following factor is to be taken into account when making a conclusion: the stage of career the translation was performed, since translators continuously elaborated and refined translation method or terminological structure. The work reviews theoretical material on the basis of two works performed pursuant to translation standards of the Gelati Theological school: Gelati version of the interpretation of Ecclesiastes and the Torturing of St. Barbara. The presented methodology has enabled us to critically review the conclusions that existed in scientific literature about the translators of the Gelati version of Exegesis of Ecclesiastes and of the Torturing of St. Barbara and set forth a new direction for the research.
- Price: 4.50 €
Василий Щурат об украинских переводах поэзии Юлиуша Словацкого
Василий Щурат об украинских переводах поэзии Юлиуша Словацкого
(Vasyl Shchurat About Ukrainian Translations of Julius Słowacki’s Poetry)
- Author(s):Natal'ja Sanžarevska-Chmel'
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:401-411
- No. of Pages:11
- Summary/Abstract:This essay is dedicated to Vasyl Shchurat’s research Juliusz Słowacki in Ukrainian Literature and Translations (1909). Vasyl Shchurat is a Galician poet, translator, as well as a researcher in the field of literary studies, history and pedagogics. His name, though, belongs to the forgotten names of Ukrainian science. His love for Polish poets, especially decadents, had a great influence upon his work as a translator. Shchurat’s translations are considered to be among the best in Ukrainian literature. His knowledge of several European languages allowed him to show numerous masterpieces of Polish, French, German, Russian, Byelorussian and Check literatures to the Ukrainian readers. Being a skilful translator, Shchurat dedicated one of his researches to the analyses of the translations of Słowacki’s works into Ukrainian. Though there was no theoretically elaborated translation studies during his lifetime, his opinions on that time translations of Słowacki’s works coincide to a great extent with the opinions of modern researchers, which is due to Shchurat’s immense experience as a translator.
- Price: 4.50 €
O przekładzie rosyjskich predykatów stanu na język polski
O przekładzie rosyjskich predykatów stanu na język polski
(About translation of Russian predicates of state into Polish language)
- Author(s):Małgorzata Borek
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:415-425
- No. of Pages:11
- Summary/Abstract:The article aims to describe ways of translating Russian predicates of state which belong to a separate part of speech in Russian grammar, known as the “category of state”. The scope of use of these predicates is much wider than in Polish language and an easiness of creating them in belles-lettres and in a common speech is noticeable. There exist predicates which are problematic to translate into Polish, like for example: совестно, конфузно, обидно, оскорбительно, тревожно, досадно and so on. Examples for the analysis were taken from Russian literary pieces and their translations into Polish language.
- Price: 4.50 €
Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe angielskiego aspektu progresywnego – na materiale wybranych współczesnych powieści brytyjskich
Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe angielskiego aspektu progresywnego – na materiale wybranych współczesnych powieści brytyjskich
(Polish Translational Equivalents of the English Progressive Aspect – Based on the Analysis of Modern British Fiction)
- Author(s):Anna Drzazga
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:427-442
- No. of Pages:16
- Summary/Abstract:The present paper focuses on aspect in Polish and English. The author concentrates on the problem of the translation of the English progressive aspect into Polish. The first part of the paper concentrates on a very brief contrastive analysis of aspect in both the languages. Following is the analysis of the Polish translations of the English progressive aspect. The corpus material is taken from modern English fiction.
- Price: 4.50 €