Переводческие сноски как объект семантического исследования
Translator’s footnotes as the subject of semantic researches
Author(s): Anastasija Urża
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Summary/Abstract: Translator’s footnotes, commenting on the interpreted realia, are studied in two aspects. On the one hand, they are perceived as one of the ways of translating realia (alongside with paraphrase, generalization etc.) On the other hand, they are treated as micro-texts that don’t belong to the author and intervene the original, and so they are allowed only as an ultimate step if all else fails to translate a word, an idiom etc. This study is focused on the subjectivity of translator’s footnotes and the ways of its realization in accordance with the whole translation, its grammar and meaning, its target audience. Four Russian translations of the Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer are compared in this perspective.
Book: Przestrzenie przekładu T. 2
- Page Range: 211-220
- Page Count: 10
- Publication Year: 2017
- Language: Russian
- Content File-PDF