Glosa nad tłumaczeniem hebrajskiego leksemu אַָ יּה ’ajjâh w czeskich i polskich przekładach „Pisma Świętego”
A Gloss on Rendering the Hebrew Lexeme אַָ יּה ’ajjâh in Czech and Polish Translations of the Bible
Author(s): Lubomír Hampl
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Summary/Abstract: The objective of the article is to outline important linguistic issues concerning approximate names of birds in the target language and formally-aesthetic verification of avifaunisic equivalence. The question is if the functional norms for each national language are obeyed within the sphere of translation. We used Czech and Polish biblical renditions from a contrastive perspective as the research material (about 20 translations [10 Czech and 10 Polish], from different periods, representing various religious canons and affiliations). In order to present the scope of research, which is „norm”, „the sphere of translation” and „cultural reality” (cf. Interlingual analysis and the interlingual analysis which is a basic part of contrastive research), first, the so-called three-graded operation was used, called identification – interpretation – translation. Subsequently, translation differences of the analyzed issues in Czech and Polish biblical renditions were shown, they concentrate on the Hebrew lexeme ’ajjâh.
Book: Przestrzenie przekładu T. 2
- Page Range: 231-245
- Page Count: 15
- Publication Year: 2017
- Language: Polish
- Content File-PDF