Czy istnieje „etyczny ład” czy „społeczny chaos” podczas przekładania różnych jednostek leksykalnych? Próba analizy językoznawczej
Is there an "ethical order" or "social chaos" while translating different lexical items? An attempt at a linguistic analysis
Author(s): Lubomír HamplSubject(s): Theoretical Linguistics, Applied Linguistics
Published by: Wyższa Szkoła Ekonomiczno-Humanistyczna
Keywords: identification; interpretation; translation; Czech and Polish translation of the Bible; new collections of modern translation units; foreignization; domestication; folk terminology
Summary/Abstract: In the article the author attempts to present the translation process associated with the concept of “the triad”: identification – interpretation – translation (and the different variations of it). The author gives examples where cultural components also play a significant role in the reception of the translated text (the method of selecting between foreignization and domestication – including folk terminology). In the study, excerpts from different domains of the Holy Scriptures serve a purpose as research materials. The author notices that translation includes the signs of creativity, which give the translator the right for inventiveness and in some cases even free interpretation, which directly corresponds with the objective thesis about ethical and social frames over translation processes of management, especially in the field of written texts.
Journal: Przegląd Polsko-Polonijny
- Issue Year: 2017
- Issue No: 5-6
- Page Range: 147-171
- Page Count: 25
- Language: Polish