Cenzura a przekład
Censorship and translation
Author(s): Anna Paszkowska-Wilk
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Summary/Abstract: The article is devoted to the phenomenon of political censorship in the Polish cinematography from the perspective of a film translator. The conclusions presented in the article have been drawn on the basis of an analysis of translations of Polish films into Russian done by means of subtitles, dubbing and the voice over technique. In order to evade limitations imposed by the ruling political party translators used various techniques which significantly influenced a final version of the translator’s work (i.e. film). Understanding implicitly presented threads of the plot allows for correct interpretation of the work in which a part of the meaning is hidden or indirectly presented through e.g. metaphors, symbols or music. The author also emphasises that the film is an art form in which information included in its each layer plays an important role in understanding meaning of the whole work.
Book: Przestrzenie przekładu T. 1
- Page Range: 39-46
- Page Count: 8
- Publication Year: 2016
- Language: Polish
- Content File-PDF