Russian translations of comtesse de Ségur prose writings: adaptation strategies
Rosyjskie przekłady prozy hrabiny de Ségur: strategie adaptacji
Author(s): Kiriłł Czekałow
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Summary/Abstract: The article explores the character of Russian translations of writings of a famous female writer comtesse de Ségur (nee S.F. Rostopchina): Les Malheurs de Sophie, Le GénéralDourakine and others. Along with the influence of some general ideas of translation, typical for Russian translators of 19th century, the Russian versions of such her texts can attest a general incline towards elimination of a certain stylistic «аtticism» of comtesse de Ségur. Some of the translators actually tried to convey the «bifocalism» of her works, when Russian reality and even Russian toponyms can sometimes come to be seen in the image of French province.
Book: Przestrzenie przekładu T. 1
- Page Range: 105-115
- Page Count: 11
- Publication Year: 2016
- Language: Russian
- Content File-PDF