Primum non nocere, czyli o ukrytej dominancie w przekładzie
Primum non nocere – a Hidden Diminant in Translation
Author(s): Edyta Manasterska-WiącekSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: censorship; hidden dominant; translation; King Matt the First
Summary/Abstract: The author of the above article analyses two translations of the novel by J. Korczak Król Maciuś Pierwszy, both of which were done when censorship in the Soviet Union seemed to flourish. Her consideration leads to searching for the answer to the following question: how did the influence of censorship affect the translations themselves. As it appears, numerous changes in one of the translations are not the outcome of the interference of the censorship but strategically crafted solutions on the part of the translator. What undergoes modification, apart from elements referring to God and religion, centers round individuals considered to be brutal, hardly acceptable or non‑standard for the target culture of the translation etc. On the basis of the research done the author suggests introducing the notions of a euphemistic equivalent and hidden dominant in the translation.
Journal: Między Oryginałem a Przekładem
- Issue Year: 2012
- Issue No: 18
- Page Range: 331-348
- Page Count: 18
- Language: Polish