Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амартола в древнерусской письменнной традиции
The Old Bulgarian Translation of the George Hamartolos’ Chronicon in the Old Russian Literary Tradition
Author(s): Rostislav StankovSubject(s): Language studies
Published by: Институт за литература - БАН
Summary/Abstract: THE OLD BULGARIAN TRANSLATION OF THE GEORGE HAMARTOLOS’ CHRONICON IN THE OLD RUSSIAN LITERARY TRADITION ROSTISLAV STANKOV (SOFIA) (Summary) The present study of the first Slavonic translation of George Hamartolos’ Chronicon has four parts. The first part deals with some general issues of the Greek original and its Slavonic translation. The second part gives brief information about the Old Russian manuscripts which contain the first Slavonic translation of the Chronicle and surveys scholars’ opinions and hypotheses about the origin of the first translation. The third part shows the textual connection between the first Slavonic translation of George Hamartolos’ Chronicon and the Primary Russian Chronicle (known as Povest’ Vremennych Let). The textual comparison between George Hamartolos’ Chronicon (first translation) and Povest’ Vremennych Let is attended with linguistic analysis. The linguistic analysis reveals new data about Old Bulgarian origin of the first translation of George Hamartolos’ Chronicon. The Old Russian manuscripts descend from a late Old Bulgarian protograph that contained some Middle Bulgarian features. The fourth part of the study considers George Hamartolos’ attitude to ancient philosophy. This question is related to another one – to what extend was ancient philosophy known to the orthodox Slavs. It is possible to claim that the first translation of George Hamartolos’ Chronicon provided literate people of Slavia Orthodoxa with some knowledge of ancient philosophy, though transformed (most probably distorted) according to the Christian doctrine.
Journal: Старобългарска литература
- Issue Year: 2008
- Issue No: 39-40
- Page Range: 45-103
- Page Count: 59
- Language: Russian
- Content File-PDF