Vábenie sirén. Slovosledné riešenia pri preklade z typologicky odlišného jazyka (na príklade románu P. Handkeho Krátky list na dlhú rozlúčku)
Wail of Sirens. The word order solutions when translating from a typologically different language (on the example of P. Handke's novel Short Letter for a Long Farewell)
Author(s): Martina IvanováSubject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Studies of Literature, Syntax, Other Language Literature
Published by: SAV - Slovenská akadémia vied - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied
Keywords: translation; word order; P. Handke; Short Brief; Long Farewell; functional sentence perspective
Summary/Abstract: The paper brings the linguistic analysis of the novel by P. Handke Der kurze Brief zum langen Abschied (1972) and its Slovak and Czech translation with a special attention paid to the word order solutions used in both texts. It deals with the issue of the translation from typologically different language, namely German, which employs grammatical principle as a factor determining the word order to larger extent as opposed to Slovak and Czech in which functional sentence perspective plays the central role in the linear placement of the sentence components. The analysis proves that Slovak translation more often adheres to word order patterns of the original text whereas Czech translation applies word order solutions complying with informational and discourse-pragmatic structuring more frequently.
Journal: Kultúra slova
- Issue Year: 58/2024
- Issue No: 3
- Page Range: 129-152
- Page Count: 24
- Language: Slovak