Traducerea unei formule de salut biblice în română și polonă, în context romanic și slav
The translation of a biblical greeting formula into Romanian and Polish in a Romance and Slavic context
Author(s): TOMASZ KLIMKOWSKISubject(s): Comparative Linguistics, Western Slavic Languages, Biblical studies, Translation Studies
Published by: Uniwersytet Adama Mickiewicza
Keywords: greeting formulae; religious language; Bible translation; Născătoare de Dumnezeu; Fecioară; Bucură-te; Marie; Zdrowaś Maryjo;
Summary/Abstract: The purpose of this article is to compare the different variants of the translation of the verse from Luke, 1:28 (the angelic salutation) into Romanian and Polish, and the modern versions of the prayer based on this passage. The analysis reveals the innovative character of the newer biblical translations, especially in the case of the Protestant versions, while the text of the Hail Mary prayer and its Eastern counterpart used by the Catholic and Orthodox Churches respectively preserves the traditional formula. At the same time, this leads to semantic differences between the Romanian and Polish variants of this formula, due to the Greek and Church Slavonic model in the case of Romanian and the Latin model in the case of Polish. The linking element between the two languages is the formula used in the Polish Orthodox text, which follows the tradition of the Church Slavonic language and thus coincides with the Romanian version, having a literal meaning of ‘rejoice’, even though functionally it should be interpreted as a greeting.
Journal: Studia Romanica Posnaniensia
- Issue Year: 50/2023
- Issue No: 4
- Page Range: 17-33
- Page Count: 18
- Language: Romanian