Repetitions as Stylistic Features in Translation: A Comparative Polish – Spanish – French. Analysis Cover Image

Las repeticiones como exponentes estilísticos en la traducción: análisis comparativo polaco – español – francés
Repetitions as Stylistic Features in Translation: A Comparative Polish – Spanish – French. Analysis

Author(s): Hanna Połomska
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Repetitions; stylistic marker; orality; translation; French; Spanish; Polish

Summary/Abstract: In addition to their role in situational coherence, repetitions serve multiple textual functions andcan constitute a crucial component of style within a literary work. In the prose of Wiesław Myśliwski,repetitions help create, along with other stylistic devices, an effect of orality. Therefore, thisstudy proposes a comparative analysis of repetitions and their function in Myśliwski’s novel, Traktato łuskaniu fasoli, and its two translations into Spanish and French, i.e., El arte de desgranar alubiasand L’art d’écosser les haricots respectively. Through the examples provided, the techniques employedby the translators are illustrated, along with the consequences of their decisions for conveying theoral nuance of the text. This, in turn, enables the identification of the main differences betweenthe two translations and serves as a basis for attempting to explain these discrepancies.In the French text, there is a clear tendency to avoid repetitions, whereas the Spanish versionof the novel reveals considerable faithfulness in translating these. The reasons for this differencelie outside the French or Spanish linguistic systems and any potential limitations they may impose.The discrepancies in the translation of repetitions arise more from differing literary traditions.

  • Issue Year: 2024
  • Issue No: 36
  • Page Range: 1-24
  • Page Count: 24
  • Language: Spanish
Toggle Accessibility Mode