DIVERSIFIKACIJA LEKSIKE PORODIČNIH ODNOSA NEMAČKOG ORIGINALA U SRPSKOHRVATSKOM, HRVATSKOSRPSKOM I MAKEDONSKOM PREVODU PRIPOVETKE
SHORT STORY DIE VERLORENE EHRE DER KATHARINA BLUM HAJNRIHA BELA
Author(s): Emilija BojkovskaSubject(s): Literary Texts
Published by: Интернационални Универзитет у Новом Пазару
Keywords: denotativni prevodni ekvivalent; diversifikacija; hiperonim; hiponim.
Summary/Abstract: Prevodni ekvivalenti leksema heiraten / (sich) verheiraten, Großeltern i Tante iz pripovetke DIE VERLORENE EHRE DER KATHARINA BLUM Hajnriha Bela u srpskohrvatskom, hrvatskosrpskom i makedonskom prevodu izražavaju neophodnu diversifikuju nemačkih hiperonima u odnosu na pol osoba koje se nalaze u porodičnoj vezi. S obzirom na to da u jezicima prevoda postoje samo hiponimi, postavlje se pitanje kako izraziti pojam iz originala. Pomenute lekseme ilustruju sledeće slučajeve: a) kod glagola heiraten / (sich) verheiraten se u jezicima prevoda specifikuje na osnovu koteksta, b) kotekst lekseme Großeltern zahteva hiperonim, koji se u prevodu izražava kumulacijom hiponima, a c) kod imenice Tante je u kotekstu irelevantno koji se od hiponimnih prevodnih ekvivalenata realizuje.
Journal: Univerzitetska misao
- Issue Year: 2013
- Issue No: 12 (3)
- Page Range: 137 - 147
- Page Count: 11
- Language: Serbian