ADRESATO PROBLEMA VERČIANT: ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY MAŽOJO PRINCO VERTIMAI Į LIETUVIŲ KALBĄ
PROBLÈME DE DESTINATAIRE EN TRADUCTION: TRADUCTIONS DE LE PETIT PRINCE DE ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY EN LITUANIEN
Author(s): Liucija ČerniuvienėSubject(s): Literary Texts
Published by: Vilniaus Universiteto Leidykla
Summary/Abstract: Le présent article traite le problème du destinataire dans le processus de la traduction littéraire. Est soulevée surtout la problématique du double destinataire, de celui qui est l’enfant et de celui qui est adulte. Les problèmes sont analysés en se basant sur le conte philosophique de Antoine de Saint-Exupéry Le Petit Prince en prenant en compte que cette oeuvre est destinée aux enfants ainsi qu’aux adultes. Après avoir fait une analyse des exemples tirés de deux traductions en lituanien, après les avoir comparées avec l’original il est à noter que le traducteur d’une des deux traductions a pris en compte les deux destinataires tandis que le deuxième traducteur a traduit plutôt en orientant son travail vers le lecteur adulte. La responsabilité de la traduction littéraire tombe sans doute sur le traducteur alors sa prise de décision doit être bien mesurée et motivée en ce qui concerne tout élément du sens à transmettre en langue cible.
Journal: Literatūra
- Issue Year: 49/2007
- Issue No: 4
- Page Range: 52-59
- Page Count: 7
- Language: Lithuanian