TRADUCEREA SFINTEI SCRIPTURI ÎN NEOGREACĂ DIN SEC. AL XIX-LEA LA CEREREA ŞI SUB INFLUENŢA MISIUNILOR NEOPROTESTANTE; VERSIUNEA LUI NEOFIT VAMVAS
THE TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES INTO MODERN GREEK OF THE 19TH C. AT THE REQUEST AND UNDER THE INFLUENCE OF PROTESTANT MISSIONARIES
Author(s): Anton SaveloviciSubject(s): Christian Theology and Religion
Published by: Studia Universitatis Babes-Bolyai
Keywords: Translation; Holy Scriptures; Modern Greek; 19th century; protestant missionaries; Neophyte Vamvas’ version.
Summary/Abstract: The Translation of the Holy Scriptures into Modern Greek of the 19th c. at the Request and Under the Influence of Protestant Missionaries; Neophyte Vamvas’ Version. At the beginning of the 19th c., protestant missionaries, taking advantage of the instable period that followed the emancipation from Ottoman occupation, began organized and virulent proselytism operations in Greece. In order for the protestant missions to be successful, they required the text of the Holy Scriptures be printed in the vernacular (Modern Greek) and to be tendentious – favorable to the doctrines they professed. After 11 years of delay, the British and Foreign Bible Society renounced using Archimandrite Ilarion’s version of the bible, which translated the Old Testament from the Septuagint, and imposed the protestant biblical version known as Archimandrite Neophyte Vamvas’ translation that used the Masoretic text for the Old Testament. The first integral text of the Holy Scriptures in Modern Greek, which did not obtain the Church’s endorsement, was printed at the Oxford University Press in 1850, and was re-edited many times. The Greek Church did not take severe disciplinary measures against Neophyte Vamvas due to his reputation as the people’s professor.
Journal: Studia Universitatis Babes-Bolyai - Theologia Orthodoxa
- Issue Year: LV/2010
- Issue No: 1
- Page Range: 239-246
- Page Count: 8
- Language: Romanian