Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu Indże Jordana Jowkowa)
The boundaries of source-oriented translation (based on the Polish translation of Indzhe by Yordan Yovkov)
Author(s): Joanna MleczkoSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Indzhe; Yordan Yovkov; maximum linguistic elements; maximum cultural elements;
Summary/Abstract: The article focuses on a translation characterized by the occurrence of elements derived from a foreign culture. It displays translation procedures employed by a Polish translator of the Bulgarian short story Indzhe by Y. Yovkov, with its plot deeply rooted in the context of Turkish slavery. The translation procedures introduced in the target text aim to preserve the maximum linguistic and cultural elements occurring in the source text. Particular attention has been paid to the introduction of loan words derived from Eastern languages (orientalisms common for both languages and typical of Bulgarian language), the way of depicting Turkish and Bulgarian specific names (direct transfer, translation), as well as the use of paraphrase in the translation process of foreign cultural contents.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 2/2011
- Issue No: 1
- Page Range: 53-60
- Page Count: 8
- Language: Polish