KONSEKWENCJE SEMANTYCZNE RÓŻNEGO TŁUMACZENIA ROSYJSKIEGO LEKSEMU CTPAHA W XIX-WIECZNYM PRZEKŁADZIE MIASTA BEZ NAZWY KSIĘCIA WŁODZIMIERZA ODOJEWSKIEGO
Semantic Consequences of Various Translations of the Russian Lexeme CMPAHA in the 19th-Century Translation of The City with No Name by Prince.......
Author(s): Justyna SurackaSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Dom Wydawniczy ELIPSA
Keywords: SEMANTYKA; PRZEKŁAD; translacja; rosyjski; Włodzimierz Odojewski; CMPAHA; translations; Russian Lexeme; semantic;
Summary/Abstract: In the article, there is an analysis of multi-equivalence understood as translation of one word into several various equivalents, caused by ambiguity of the initial lexeme. Its aim is to answer the question about the reasons and semantic consequences of multi-equivalence in a literary text translation. The research has been based on the analysis of the noun CMPAHA and its Polish equivalents, used by the Polish 19th-century translator Marcin Szymanowski, in the translation of the Russian short story by W. Odojewski The City with No Name.
Journal: Poradnik Językowy
- Issue Year: 2009
- Issue No: 05
- Page Range: 96-104
- Page Count: 9
- Language: Polish
- Content File-PDF