Adaptacija ortograije anglicizama u hrvatskom i ruskom jeziku: teorija i primjena
Orthographic adaptation of anglicisms in Croatian and Russian: theory and application
Author(s): Antica Menac, Rudolf FilipovićSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Hrvatsko filološko društvo
Summary/Abstract: Orthographic adaptation of anglicisms in Croatian and Russian follows five basic principles: 1) the orthography of anglicisms is formed according to the pronunciation of English models, i. e. English phonemes of the model are replaced by equivalent graphemes of the receiving languages (Croatian and Russian); 2) the orthography of anglicisms follows, as strictly as possible, the orthography of English models with the exception of the cases where English graphemes have no equivalents in the receiving languages; 3) the orthography of anglicisms can be combined on the basis of the first two principles, i. e. the first part of the English model in its adaptation follows the first principle and the second part follows the second principle, and vice versa; 4) if the English model in its transfer into the receiving languages goes through an intermediary language (usually German and French), then the orthography of anglicisms may show some influence of the intermediary language; 5) the adapted orthography of some anglicisms in Russian follows the rule of Russian to mark palatalised consonants in the orthography. A detailed analysis in Chapter 3 illustrates several regular and exceptional cases which take place in the process of adaptation of English models into Croatian and Russian replicas, i. e. anglicisms.
Journal: Suvremena lingvistika
- Issue Year: 1997
- Issue No: 43-44
- Page Range: 61-71
- Page Count: 11
- Language: Croatian