Ignacy Krasicki po arabsku Analiza krytyczna przekładu Karola Załuskiego
Ignacy Krasicki in Arabic. A critical analysis of K. Załuski’s translation
Author(s): Paweł SiwiecSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: Załuski; Krasicki; fables; Polish; Arabic; translation; Lokman
Summary/Abstract: In 1860, count Karol Załuski (1834 1919) published a booklet containing his Arabic translations of four fables by the leading Polish Enlightment Age poet Ignacy Krasicki, as well as Polish translations of four Arabic Lokman’s fables. Thus, for the first time in history, pieces of Polish literature were translated into Arabic by a Polish orientalist. Cast into oblivion for almost a century, the booklet was eventually discovered and briefly described by the Polish orientalist Jan Reychman in the mid twentieth century. This paper is an analysis of Załuski’s translation as well as a more detailed description of the booklet itself.
Journal: Między Oryginałem a Przekładem
- Issue Year: 2015
- Issue No: 28
- Page Range: 43-54
- Page Count: 12
- Language: Polish