The Slavonic Version of the Euchologion of the Great Church
The Slavonic Version of the Euchologion of the Great Church
On the Problem of Its Provenance
Author(s): Tatyana I. AfanasyevaSubject(s): Language studies
Published by: AV ČR - Akademie věd České republiky - Slovanský ústav and Euroslavica
Keywords: Slavonic translations from Greek; norms of translation; metropolitans Cyprian and Photius; Euchologion of the Great Church; Russian linguistic peculiarities in Slavonic translations
Summary/Abstract: The article deals with a linguistic investigation into the Slavonic translation of the Euchologion of the Great Church in two vellum Russian manuscripts from the turn of the fourteenth and fifteenth centuries deposited in the State Historical Museum, the Synode Collection N 675 and N 900. Norms of this translation are based on the metropolitan Cyprian’s norms of translations of liturgical texts. The Slavonic version of the Euchologion of the Great Church was made by scribes who had worked not under Cyprian, but under the next metropolitan – Photius, who promoted the dynastic marriage between the Russian princess and the heir of the Byzantine throne. In the Euchologion there are some linguistic peculiarities testifying the Russian provenance of the translation. It is quite evident that there existed a certain circle of educated persons at the court of the metropolitan which included also Russians who worked at liturgical translations after Cyprian but according the norms set in his period.
Journal: Slavia - časopis pro slovanskou filologii
- Issue Year: LXXXIII/2014
- Issue No: 3
- Page Range: 270-280
- Page Count: 11
- Language: English
- Content File-PDF