К истории русско-византийских литературных связей второй по- ловины XIV в.: Феодор Мелитениот и священномних ИЛарион1
To the history of Russian-Byzantine literary connections of the second half of the 14th century: Theodore Meliteniot and the Saints Ilarion1
Author(s): Tatyana I. AfanasyevaSubject(s): Russian Literature
Published by: AV ČR - Akademie věd České republiky - Slovanský ústav and Euroslavica
Keywords: literature; Canon to Jesus Christ;translation;Byzantine; Russia
Summary/Abstract: The following article looks at the title of the Canon to Jesus Christ, known in three Russian manuscripts from 15th to 17th centuries. Therein it is specifi ed that the canon was translated from the manuscript of Theodore Meliteniotes by a certain Hieromonk Hilarion as ordered by Archimandrite John. The article proposes that Hieromonk Hilarion is none other than Hegumen Hilarion from Lisitsky Monastery, one of the scribes from the circle of Metropolitan Cyprian. The translation could have been made when the Russian metropolis was vacant, which was since the death of Metropolitan Alexis in 1378 until the death of Dmitry Donskoy in 1389. It was a time when Russian embassies in Constantinople waited for various trials and court hearings, spent a lot of time there and with the support of Metropolitan Cyprian, member of the Byzantine ecclesiastical elite, acquired access to the largest Constantinopolitan libraries. Hilarion may have worked with the manuscripts of the great sakellarios and a teacher at the Patriarchal School in Constantinople, Theodore Meliteniotes (†1394) while the latter was still alive. Theodore Meliteniotes has never been mentioned by Russian sources before.
Journal: Byzantinoslavica - Revue internationale des Etudes Byzantines
- Issue Year: LXXV/2017
- Issue No: 1-2
- Page Range: 191-197
- Page Count: 7
- Language: Russian
- Content File-PDF