Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción
Sociopragmatics vs. Translation Studies: Interactional Pragmatic Operators as Translation Problem
Author(s): Marek BaranSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Summary/Abstract: This paper focuses on the challenges posed by the translation of Spanish interactional pragmatic operators (hombre, mujer, vamos, venga, mira, oye, …), who cannot be perceived exclusively as the so-called discursive support. After some theoretical considerations concerning the theory of communicational ethos and its impact on Sociopragmatics and Translation Studies, there is a reference to the solutions adopted by selected Polish translators. The functional analysis indicates that the interactional pragmatics operators are in many cases an empathic sign of involvement in the verbal interaction and at the same time a stimulating routine which perfectly fits the model of the ethos of closeness and solidarity among interlocutors.
Journal: Romanica Cracoviensia
- Issue Year: 12/2012
- Issue No: 2
- Page Range: 117-132
- Page Count: 16
- Language: Spanish