Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa
Translation of EU law versus the central concepts of Translation Studies
Author(s): Łucja BielSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: EU translation; EU law; translation theory; equivalence; translation quality
Summary/Abstract: The objective of the paper was: (1) to analyse EU translation in light of central concepts of Translation Studies, and (2) to attempt a synthesis of numerous studies on EU translation to describe its distinctive features. EU law is adopted in 24 official languages and is applied in 28 Member States. The translation of EU law has an authoritative status. Owing to a complex array of political, procedural, legal and institutional factors, the translation of EU law poses a challenge to central TS concepts, such as a source text and a target text (versus language versions), a translation process (translation as part of a multistage and multilingual drafting process), equivalence (a priori/existential equivalence) and translation quality (uniform application and interpretation of law). The author posits that the translation of EU law is a unique category which requires its own theoretical framework.
Journal: Między Oryginałem a Przekładem
- Issue Year: 2016
- Issue No: 31
- Page Range: 107-119
- Page Count: 13
- Language: Polish