TRANSLATING ANNA KARENINA - TO THE QUESTION ABOUT THE PRAGMATICS OF TRANSLATION Cover Image

TRANSLATING ANNA KARENINA - TO THE QUESTION ABOUT THE PRAGMATICS OF TRANSLATION
TRANSLATING ANNA KARENINA - TO THE QUESTION ABOUT THE PRAGMATICS OF TRANSLATION

Author(s): Ekaterina Gurina
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Fundacja Pro Scientia Publica
Keywords: idiodialect;idiostyle;pragmatics;pragmalinguistics;pragmastylistics;translation;semiotics;stylistics;style

Summary/Abstract: The article deals with the stylistic peculiarities of the translations made by R. Pevear and L. Volokhonsky, L. and A. Maud, J. Carmichael of the novel Anna Karenina by L. Tolstoy on the basis of pragmastylistics and comparative analysis. It tries to analyze the text of the novel using the lingo-stylistic characteristics in accordance with the national bias in the way of thinking and individual creative preferences of every translator taking an attempt to introduce a foreign picture of the world to his countrymen. It underlines the impact of Tolstoy’s complicated attitude towards the customs and traditions of the Russian Orthodox church and the specific relationship of the author of the novel with God and its manifestation in the description of the heroes’ characters. In stresses how vital it may turn out to preserve the author’s ideostyle - lexis and syntax (the word order, the choice of them and the length of the sentences) for the successful interpretation of the writer’s views and stance by the reader.

  • Issue Year: 7/2016
  • Issue No: 2
  • Page Range: 307-315
  • Page Count: 9
  • Language: English