Steinar Lone and the magic of translation
Steinar Lone and the magic of translation
Author(s): Crina LeonSubject(s): Other Language Literature, Translation Studies
Published by: Asociatia Romana pentru Studii Baltice si Nordice
Keywords: Steinar Lone; Norwegian Literature;
Summary/Abstract: Steinar Lone is a literary translator and a non-fiction writer, a member of the Norwegian Association of Literary Translators and of the Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Organization. He has translated Romanian literature into Norwegian for 22 years, starting in 1993 with Mircea Eliade’s On Mântuleasa Street. He has translated Mihail Sadoveanu’s The Hatchet, Camil Petrescu’s The Procrustean Bed, as well as the Blinding trilogy, Nostalgia, Travesti, Why We Love Women and Europe has the shape of my brain by Mircea Cãrtãrescu. For his translation of Blinding. The Left Wing he was awarded the Norwegian Critics Prize for Literature in the year 2009. Steinar Lone has also translated poetry such as Vasco Da Gama by Gellu Naum. More recent or near future translations include I’m a Communist Biddy by Dan Lungu, The Book of Whispers by Varujan Vosganian and Little Fingers by Filip Florian. As a fiction translator, he has been awarded a state scholarship for 3 years in 2015, which will allow him to continue translating Romanian literature into Norwegian.
Journal: Revista Română de Studii Baltice şi Nordice
- Issue Year: 7/2015
- Issue No: 1
- Page Range: 151-158
- Page Count: 8
- Language: English