TRANSLATING GRAHAM SWIFT’S LAST ORDERS – SOME OF LENNY TATE’S STRIKING OF CHORDS Cover Image

TRANSLATING GRAHAM SWIFT’S LAST ORDERS – SOME OF LENNY TATE’S STRIKING OF CHORDS
TRANSLATING GRAHAM SWIFT’S LAST ORDERS – SOME OF LENNY TATE’S STRIKING OF CHORDS

Author(s): Alexandra Roxana MĂRGINEAN
Subject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: translation; translation principle; inference; identity; context

Summary/Abstract: This research is based on a chapter from Graham Swift’s novel Last Orders and it confronts the original English text with a Romanian translation. Starting from general issues of style and register, we dwell on certain aspects of the translated text, minding at the same time the principles of translation. We submit to attention problematic instances of the Romanian version of the text, sometimes offering alternatives which are deemed more appropriate, bringing contextual arguments for the claims. In this process, we also take into account the way a good translation needs to faithfully render, in the target language, the personalities of the characters, as well as the subtleties of meaning detectable in their discourse.

  • Issue Year: 2014
  • Issue No: 05
  • Page Range: 465-472
  • Page Count: 8
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode