DO ASSERTIONS, QUESTIONS OR WISHES MAKE A ‘THICK’ TRANSLATION?
DO ASSERTIONS, QUESTIONS OR WISHES MAKE A ‘THICK’ TRANSLATION?
Author(s): Anca-Mariana PegulescuSubject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: contextualization; meaning; intention; language pattern; transfer
Summary/Abstract: Linguists and linguistic theories conveyed the idea that utterance meanings are the ones associated with the conventions that rule our daily existence. The meaning which has to do with understanding is subjected to another mechanism where metaphors in proverbs may mean something else. Beginning with the literal meaning of words, phrases or sentences, proverbs can offer a perfect image of a literary translation. I have adopted a pragmatic functional approach within the analysis I have undertaken and I targeted the ethnofields of ‘joy’ and ‘life’.
Journal: Journal of Romanian Literary Studies
- Issue Year: 2015
- Issue No: 06
- Page Range: 674-678
- Page Count: 5
- Language: English