NO STRINGS ATTACHED: TRANSLATING ‘THE CONTROVERSIAL’ AFTER THE FALL OF COMMUNISM
NO STRINGS ATTACHED: TRANSLATING ‘THE CONTROVERSIAL’ AFTER THE FALL OF COMMUNISM
Author(s): Ana-Maria PâcleanuSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Alma Mater
Keywords: translation; censorship; communism; the controversial; the forbidden;
Summary/Abstract: Since translation is a process of conveying a message by shaping the text so as to fit the target language and the target culture, it is related to globalization. Like globalization, translation implies transformation and acceptance of otherness. As far as mentality and ideologies are concerned, freedom of speech has always been perceived as a feature of the Western world. After the fall of communism, Romania has witnessed a strong Western influence and embraced the idea of freedom in all fields. The freedom of speech and of translating what was once controversial and forbidden is now manifested in the field of literary translation. This paper focuses on the translation of controversial structures from literary texts that could not be translated during communism or (if translated) have been marked by censorship.
- Issue Year: 2014
- Issue No: 15
- Page Range: 137-143
- Page Count: 7
- Language: English
- Content File-PDF