O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
On Two Slavonic Translations of the Renaissance Drama Abraham’s Sacrifice
Author(s): Małgorzata SkowronekSubject(s): Christian Theology and Religion, History, Language and Literature Studies, Comparative history, Modern Age, Theology and Religion, South Slavic Languages, 19th Century, Translation Studies
Published by: Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk
Keywords: Serbian and Bulgarian drama translations; nineteenth-century editions; Abraham’s sacrifice;
Summary/Abstract: The paper’s main aim is to present two South-Slavonic translations of the Renaissance Greek drama Abraham’s sacrifice (I Thysía toú Avraám) by Vincenzo Cornaro; the first one was made by the Serbian man of letters Vikentije Rakić (1750–1818) at the end of the eighteenth century, the second one – by Andrey Pop-Doynov Robovski (1801–1858), a Bulgarian priest, teacher and activist for autocephaly of the Bulgarian Orthodox Church. The different reception and spread of the two translation was probably due to their various cultural contexts and literary value. Rakić’s translation was widely disseminated in both printed editions and manuscript copies, two of which are described in detail in the present article.
Journal: Slavia Meridionalis
- Issue Year: 2016
- Issue No: 16
- Page Range: 154-179
- Page Count: 26
- Language: Polish