Wirpsza in German tranlation, or from lingualism to concretism Cover Image

Wirpsza w niemieckim przekładzie, czyli z lingwizmu w konkretyzm
Wirpsza in German tranlation, or from lingualism to concretism

Author(s): Aleksandra Kremer
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, German Literature, Polish Literature, Philology, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne
Keywords: Witold Wirpsza; concrete poetry; language poetry; poetry book; Stuttgart

Summary/Abstract: The article discusses bruchsünden und todstücke, a book of selected poems by Witold Wirpsza, translated into German by Maria Kurecka. The book was published in 1967 in the “rot” series published in Stuttgart and edited by Max Bense and Elisabeth Walther, with typography by Hansjörg Mayer. The article demonstrates how the peculiar design of the book, as well as the connotations of the publishing series, and Wirpsza’s interests, allow us to read the book as a translation of a Polish image of language poetry into a G erman concept of experimental poetry book, especially in concrete poetry.

  • Issue Year: 2014
  • Issue No: 23
  • Page Range: 307-322
  • Page Count: 17
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode