Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy? Przypisy tłumacza jako kryterium analizy serii tłumaczeniowej
Lead soldiers [Ołowiane żołnierzyki] or Boys in zinc [Cynkowi chłopcy]? Translator’s notes as a criterion in translation series analysis
Author(s): Anna SzczęsnySubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: paratext; footnote; translation project; translation dominant; phatic function; emotive function
Summary/Abstract: The paper is a comparative analysis of two elements of a translation series – Polish translations of S. Alexievich’s Цинковые мальчики. The most important criterion that helps determine the translation dominant and fix the character of both translation projects turns out to be the paratexts, particularly the translator’s footnotes, their number and nature. What is more, the author focuses on the way the phatic and emotive functions are fulfilled through punctuation in the original and the translations.
Journal: Między Oryginałem a Przekładem
- Issue Year: 2016
- Issue No: 32
- Page Range: 103-119
- Page Count: 17
- Language: Polish