Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu? (na przykładzie tłumaczenia książki Antoine’a de Saint‑Exupéry’ego pt. Le Petit Prince)
Can Italian translation render the French distinction between historical tenses and discourse tenses? (An analysis of a translation of Le Petit Prince by Antoine de Saint‑Exupéry)
Author(s): Małgorzata NowakowskaSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: discourse tenses; historical tenses; atypical narration; resultativity
Summary/Abstract: This article addresses the use of two French Past tenses in a narrative text: passé simple and passé composé. These tenses are used in two different types of utterances, respectively: « history » and « discourse » (Benveniste). De Saint‑Exupéry made use of this distinction in order to build two parallel narrations: the history of the Little Prince and that of the narrator‑pilot. The author discusses the (im)possibility of marking these two narrations in an Italian translation.
Journal: Między Oryginałem a Przekładem
- Issue Year: 2016
- Issue No: 32
- Page Range: 151-169
- Page Count: 19
- Language: Polish