À propos de quelques fautes de traduction entre le polonais et le français: już = déjà
About some mistakes of translation from Polish into French: “już” = “déjà”
Author(s): Małgorzata NowakowskaSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Summary/Abstract: Generally speaking, this contrastive study of the Polish temporal adverb już and the French déjà is based around the idea that już and déjà have an invariant meaning but it is also true that they follow different idiosyncratic usages. The author analyzes two cases in which the Polish adverb już can’t be translated by the French déjà. This fact is explained by the conventionalization of deictic meaning of już, which is absent of déjà.
Journal: Romanica Cracoviensia
- Issue Year: 2011
- Issue No: 11
- Page Range: 308-317
- Page Count: 10
- Language: French