Po co tłumaczyć na nowo Brunona Schulza?
Why Should We Translate Bruno Schulz Again?
Author(s): Alain CrugtenContributor(s): Tomasz Swoboda (Translator)
Subject(s): Visual Arts, Polish Literature, Ukrainian Literature, Interwar Period (1920 - 1939), Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Fundacja Terytoria Książki
Keywords: Bruno Schulz; schulz studies; literary theory; interwar period; polish literature;
Summary/Abstract: Criticizing the available translations of Bruno Schulz’s works into French, the author explains why still another translation was necessary. Several years after writing a playabout Schulz’s life and work (Bruno or, A Great Heresy) van Crugten decided to submitfor publication by L’Âge d’Homme a new translation of Schulz’s stories. Schulz has beentranslated into so many languages that he became a literary superstar, which – paradoxically– resulted in a number of controversial translating strategies. Sometimes four orfive translators were working on a single volume so that the effect of their efforts could not be coherent. The French reader knows Schulz’s texts in translations which are only approximate. For forty or fifty years, translators have been making the same mistakes, simplifying and omitting difficult passages.
Journal: Schulz/Forum
- Issue Year: 6/2015
- Issue No: 6
- Page Range: 117-121
- Page Count: 5
- Language: Polish